Acts 3:26
ContextNET © | God raised up 1 his servant and sent him first to you, to bless you by turning 2 each one of you from your iniquities.” 3 |
NIV © | When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways." |
NASB © | "For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways." |
NLT © | When God raised up his servant, he sent him first to you people of Israel, to bless you by turning each of you back from your sinful ways." |
MSG © | But you are first in line: God, having raised up his Son, sent him to bless you as you turn, one by one, from your evil ways." |
BBE © | To you, first, God sent his servant, blessing you by turning every one of you from his sins. |
NRSV © | When God raised up his servant, he sent him first to you, to bless you by turning each of you from your wicked ways." |
NKJV © | "To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities." |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | God raised up 1 his servant and sent him first to you, to bless you by turning 2 each one of you from your iniquities.” 3 |
NET © Notes |
1 tn Grk “God raising up his servant, sent him.” The participle ἀναστήσας (anasthsa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Some translations (e.g., NIV, NRSV) render this participle as temporal (“when God raised up his servant”). 2 sn The picture of turning is again seen as the appropriate response to the message. See v. 19 above. In v. 19 it was “turning to,” here it is “turning away from.” The direction of the two metaphors is important. 3 tn For the translation of plural πονηρία (ponhria) as “iniquities,” see G. Harder, TDNT 6:565. The plural is important, since for Luke turning to Jesus means turning away from sins, not just the sin of rejecting Jesus. |