Acts 26:29
ContextNET © | Paul replied, “I pray to God that whether in a short or a long time 1 not only you but also all those who are listening to me today could become such as I am, except for these chains.” 2 |
NIV © | Paul replied, "Short time or long—I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains." |
NASB © | And Paul said, "I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains." |
NLT © | Paul replied, "Whether quickly or not, I pray to God that both you and everyone here in this audience might become the same as I am, except for these chains." |
MSG © | Paul, still in chains, said, "That's what I'm praying for, whether now or later, and not only you but everyone listening today, to become like me--except, of course, for this prison jewelry!" |
BBE © | And Paul said, It is my prayer to God that, in little or great measure, not only you, but all those hearing me today might be even as I am, but for these chains. |
NRSV © | Paul replied, "Whether quickly or not, I pray to God that not only you but also all who are listening to me today might become such as I am—except for these chains." |
NKJV © | And Paul said, "I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains." |
KJV | |
NASB © | And Paul <3972> said, "I would <2172> wish <2172> to God <2316> , that whether <2532> in a short <3641> or <2532> long <3173> time <3173> , not only <3440> you, but also <2532> all <3956> who hear <191> me this <4594> day <4594> , might become <1096> such <5108> as I am <1510> , except <3924> for these <3778> chains ."<1199> |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | Paul <3972> replied, “I pray <2172> to God <2316> that whether <302> in <1722> a short <3641> or <2532> a long time <3173> not <3756> only <3440> you <4571> but <235> also <2532> all <3956> those who are listening <191> to me <3450> today <4594> could become <1096> such <5108> as <3697> I <1473> am <1510> , except <3924> for these <5130> chains .”<1199> |
NET © | Paul replied, “I pray to God that whether in a short or a long time 1 not only you but also all those who are listening to me today could become such as I am, except for these chains.” 2 |
NET © Notes |
1 tn BDAG 703 s.v. ὀλίγος 2.b.β has “καὶ ἐν ὀλ. καὶ ἐν μεγάλῳ whether in a short or a long time vs. 29 (cf. B-D-F §195; GWhitaker, The Words of Agrippa to St. Paul: JTS 15, 1914, 82f; AFridrichsen, SymbOsl 14, ’35, 50; Field, Notes 141-43; s. Rob. 653).” 2 sn Except for these chains. The chains represented Paul’s unjust suffering for the sake of the message. His point was, in effect, “I do not care how long it takes. I only hope you and everyone else hearing this would become believers in Christ, but without my unjust suffering.” |