The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, "What is it you want to tell me?"
The commander took him by the hand and stepping aside, began to inquire of him privately, "What is it that you have to report to me?"
The commander took him by the arm, led him aside, and asked, "What is it you want to tell me?"
The captain took him by the arm and led him aside privately. "What is it? What do you have to tell me?"
And the chief took him by the hand and, going on one side, said to him privately, What is it you have to say to me?
The tribune took him by the hand, drew him aside privately, and asked, "What is it that you have to report to me?"
Then the commander took him by the hand, went aside and asked privately, "What is it that you have to tell me?"
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 10.
2 tn Grk “you have,” but the expression “have to report” in English could be understood to mean “must report” rather than “possess to report.” For this reason the nearly equivalent expression “want to report,” which is not subject to misunderstanding, was used in the translation.