Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 20:32

Context
NET ©

And now I entrust 1  you to God and to the message 2  of his grace. This message 3  is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.

NIV ©

"Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.

NASB ©

"And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.

NLT ©

"And now I entrust you to God and the word of his grace––his message that is able to build you up and give you an inheritance with all those he has set apart for himself.

MSG ©

"Now I'm turning you over to God, our marvelous God whose gracious Word can make you into what he wants you to be and give you everything you could possibly need in this community of holy friends.

BBE ©

And now, I give you into the care of God and the word of his grace, which is able to make you strong and to give you your heritage among all the saints.

NRSV ©

And now I commend you to God and to the message of his grace, a message that is able to build you up and to give you the inheritance among all who are sanctified.

NKJV ©

"So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.


KJV
And
<2532>
now
<3569>_,
brethren
<80>_,
I commend
<3908> (5731)
you
<5209>
to God
<2316>_,
and
<2532>
to the word
<3056>
of his
<846>
grace
<5485>_,
which
<3588>
is able
<1410> (5740)
to build you up
<2026> (5658)_,
and
<2532>
to give
<1325> (5629)
you
<5213>
an inheritance
<2817>
among
<1722>
all
<3956>
them which are sanctified
<37> (5772)_.
NASB ©
"And now
<3568>
I commend
<3908>
you to God
<2316>
and to the word
<3056>
of His grace
<5485>
, which is able
<1410>
to build
<3618>
you up and to give
<1325>
you the inheritance
<2817>
among
<1722>
all
<3956>
those
<3588>
who are sanctified
<37>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
ta
<3588>
T-APN
nun
<3568>
ADV
paratiyemai
<3908> (5731)
V-PMI-1S
umav
<5209>
P-2AP
tw
<3588>
T-DSM
kuriw
<2962>
N-DSM
kai
<2532>
CONJ
tw
<3588>
T-DSM
logw
<3056>
N-DSM
thv
<3588>
T-GSF
caritov
<5485>
N-GSF
autou
<846>
P-GSM
tw
<3588>
T-DSM
dunamenw
<1410> (5740)
V-PNP-DSM
oikodomhsai
<3618> (5658)
V-AAN
kai
<2532>
CONJ
dounai
<1325> (5629)
V-2AAN
thn
<3588>
T-ASF
klhronomian
<2817>
N-ASF
en
<1722>
PREP
toiv
<3588>
T-DPM
hgiasmenoiv
<37> (5772)
V-RPP-DPM
pasin
<3956>
A-DPM
NET © [draft] ITL
And
<2532>
now
<3568>
I entrust
<3908>
you
<5209>
to God
<2962>
and
<2532>
to the message
<3056>
of his
<846>
grace
<5485>
. This message is able
<1410>
to build
<3618>
you up
<3618>
and
<2532>
give
<1325>
you an inheritance
<2817>
among
<1722>
all
<3956>
those who are sanctified
<37>
.
NET ©

And now I entrust 1  you to God and to the message 2  of his grace. This message 3  is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.

NET © Notes

tn Or “commend.” BDAG 772 s.v. παρατίθημι 3.b has “τινά τινι entrust someone to the care or protection of someone…Of divine protection παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ Ac 14:23; cp. 20:32.”

tn Grk “word.”

tn Grk “the message of his grace, which.” The phrase τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι… (tw dunamenw oikodomhsai…) refers to τῷ λόγω (tw logw), not τῆς χάριτος (ths caritos); in English it could refer to either “the message” or “grace,” but in Greek, because of agreement in gender, the referent can only be “the message.” To make this clear, a new sentence was begun in the translation and the referent “the message” was repeated at the beginning of this new sentence.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org