2 Samuel 3:29
ContextNET © | May his blood whirl over 1 the head of Joab and the entire house of his father! 2 May the males of Joab’s house 3 never cease to have 4 someone with a running sore or a skin disease or one who works at the spindle 5 or one who falls by the sword or one who lacks food!” |
NIV © | May his blood fall upon the head of Joab and upon all his father’s house! May Joab’s house never be without someone who has a running sore or leprosy or who leans on a crutch or who falls by the sword or who lacks food." |
NASB © | "May it fall on the head of Joab and on all his father’s house; and may there not fail from the house of Joab one who has a discharge, or who is a leper, or who takes hold of a distaff, or who falls by the sword, or who lacks bread." |
NLT © | Joab and his family are the guilty ones. May his family in every generation be cursed with a man who has open sores or leprosy or who walks on crutches or who dies by the sword or who begs for food!" |
MSG © | Joab and his entire family will always be under the curse of this bloodguilt. May they forever be victims of crippling diseases, violence, and famine." |
BBE © | May it come on the head of Joab and all his father’s family: among the men of Joab’s family may there ever be some who are diseased or lepers, or who do the work of women, or are put to the sword, or are wasted from need of food! |
NRSV © | May the guilt fall on the head of Joab, and on all his father’s house; and may the house of Joab never be without one who has a discharge, or who is leprous, or who holds a spindle, or who falls by the sword, or who lacks food!" |
NKJV © | "Let it rest on the head of Joab and on all his father’s house; and let there never fail to be in the house of Joab one who has a discharge or is a leper, who leans on a staff or falls by the sword, or who lacks bread." |
KJV | |
NASB © | "May it fall <02342> on the head <07218> of Joab <03097> and on all <03605> his father's <01> house <01004> ; and may there not fail <03772> from the house <01004> of Joab <03097> one who has a discharge <02100> , or who is a leper <06879> , or who takes <02388> hold <02388> of a distaff <06418> , or who falls <05307> by the sword <02719> , or who lacks <02638> bread ."<03899> |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | May his blood whirl <02342> over <05921> the head <07218> of Joab <03097> and the entire <03605> house <01004> of his father <01> ! May the males of Joab’s <03097> house <01004> never cease to have someone with <02100> a running sore <02100> or a skin disease <06879> or one who works at the spindle <02388> or one who falls <05307> by the sword <02719> or one who lacks <02638> food !”<03899> |
NET © | May his blood whirl over 1 the head of Joab and the entire house of his father! 2 May the males of Joab’s house 3 never cease to have 4 someone with a running sore or a skin disease or one who works at the spindle 5 or one who falls by the sword or one who lacks food!” |
NET © Notes |
1 tn Heb “and may they whirl over.” In the Hebrew text the subject of the plural verb is unexpressed. The most likely subject is Abner’s “shed blood” (v. 28), which is a masculine plural form in Hebrew. The verb חוּל (khul, “whirl”) is used with the preposition עַל (’al) only here and in Jer 23:19; 30:23. 2 tc 4QSama has “of Joab” rather than “of his father” read by the MT. 3 tn Heb “the house of Joab.” However, it is necessary to specify that David’s curse is aimed at Joab’s male descendants; otherwise it would not be clear that “one who works at the spindle” refers to a man doing woman’s work rather than a woman. 4 tn Heb “and may there not be cut off from the house of Joab.” 5 tn The expression used here is difficult. The translation “one who works at the spindle” follows a suggestion of S. R. Driver that the expression pejoratively describes an effeminate man who, rather than being a mighty warrior, is occupied with tasks that are normally fulfilled by women (S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel, 250-51; cf. NAB “one unmanly”; TEV “fit only to do a woman’s work”; CEV “cowards”). But P. K. McCarter, following an alleged Phoenician usage of the noun to refer to “crutches,” adopts a different view. He translates the phrase “clings to a crutch,” seeing here a further description of physical lameness (II Samuel [AB], 118). Such an idea fits the present context well and is followed by NIV, NCV, and NLT, although the evidence for this meaning is questionable. According to DNWSI 2:915-16, the noun consistently refers to a spindle in Phoenician, as it does in Ugaritic (see UT 468). |