2 Samuel 20:19
ContextNET © | I represent the peaceful and the faithful in Israel. You are attempting to destroy an important city 1 in Israel. Why should you swallow up the Lord’s inheritance?” |
NIV © | We are the peaceful and faithful in Israel. You are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why do you want to swallow up the LORD’s inheritance?" |
NASB © | "I am of those who are peaceable and faithful in Israel. You are seeking to destroy a city, even a mother in Israel. Why would you swallow up the inheritance of the LORD?" |
NLT © | I am one who is peace loving and faithful in Israel. But you are destroying a loyal city. Why do you want to destroy what belongs to the LORD?" |
MSG © | We're a peaceful people here, and reliable. And here you are, trying to tear down one of Israel's mother cities. Why would you want to mess with GOD's legacy like that?" |
BBE © | Your purpose is the destruction of a mother-town in Israel: why would you put an end to the heritage of the Lord? |
NRSV © | I am one of those who are peaceable and faithful in Israel; you seek to destroy a city that is a mother in Israel; why will you swallow up the heritage of the LORD?" |
NKJV © | "I am among the peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why would you swallow up the inheritance of the LORD?" |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | I represent the peaceful and the faithful in Israel. You are attempting to destroy an important city 1 in Israel. Why should you swallow up the Lord’s inheritance?” |
NET © Notes |
1 tn Heb “a city and a mother.” The expression is a hendiadys, meaning that this city was an important one in Israel and had smaller cities dependent on it. |