Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 13:4

Context
NET ©

He asked Amnon, 1  “Why are you, the king’s son, 2  so depressed every morning? Can’t you tell me?” So Amnon said to him, “I’m in love with Tamar the sister of my brother Absalom.”

NIV ©

He asked Amnon, "Why do you, the king’s son, look so haggard morning after morning? Won’t you tell me?" Amnon said to him, "I’m in love with Tamar, my brother Absalom’s sister."

NASB ©

He said to him, "O son of the king, why are you so depressed morning after morning? Will you not tell me?" Then Amnon said to him, "I am in love with Tamar, the sister of my brother Absalom."

NLT ©

One day Jonadab said to Amnon, "What’s the trouble? Why should the son of a king look so dejected morning after morning?" So Amnon told him, "I am in love with Tamar, Absalom’s sister."

MSG ©

He said to Amnon, "Why are you moping around like this, day after day--you, the son of the king! Tell me what's eating at you." "In a word, Tamar," said Amnon. "My brother Absalom's sister. I'm in love with her."

BBE ©

And he said to him, O son of the king, why are you getting thinner day by day? will you not say what your trouble is? And Amnon said to him, I am in love with Tamar, my brother Absalom’s sister.

NRSV ©

He said to him, "O son of the king, why are you so haggard morning after morning? Will you not tell me?" Amnon said to him, "I love Tamar, my brother Absalom’s sister."

NKJV ©

And he said to him, "Why are you, the king’s son, becoming thinner day after day? Will you not tell me?" Amnon said to him, "I love Tamar, my brother Absalom’s sister."


KJV
And he said
<0559> (8799)
unto him, Why [art] thou, [being] the king's
<04428>
son
<01121>_,
lean
<01800>
from day
<01242>
to day
<01242>_?
wilt thou not tell
<05046> (8686)
me? And Amnon
<0550>
said
<0559> (8799)
unto him, I love
<0157> (8802)
Tamar
<08559>_,
my brother
<0251>
Absalom's
<053>
sister
<0269>_.
{lean: Heb. thin} {from day...: Heb. morning by morning}
NASB ©
He said
<0559>
to him, "O son
<01121>
of the king
<04428>
, why
<04069>
are you so
<03602>
depressed
<01800>
morning
<01242>
after morning
<01242>
? Will you not tell
<05046>
me?" Then Amnon
<0550>
said
<0559>
to him, "I am in love
<0157>
with Tamar
<08559>
, the sister
<0269>
of my brother
<0251>
Absalom
<053>
."
HEBREW
bha
<0157>
yna
<0589>
yxa
<0251>
Mlsba
<053>
twxa
<0269>
rmt
<08559>
ta
<0853>
Nwnma
<0550>
wl
<0>
rmayw
<0559>
yl
<0>
dygt
<05046>
awlh
<03808>
rqbb
<01242>
rqbb
<01242>
Klmh
<04428>
Nb
<01121>
ld
<01800>
hkk
<03602>
hta
<0859>
ewdm
<04069>
wl
<0>
rmayw (13:4)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} autw
<846
D-DSM
ti
<5100
I-NSN
soi
<4771
P-DS
oti
<3754
CONJ
su
<4771
P-NS
outwv
<3778
ADV
asyenhv
<772
A-NSM
uie
<5207
N-VSM
tou
<3588
T-GSM
basilewv
<935
N-GSM
to
<3588
T-ASN
prwi
<4404
ADV
prwi
<4404
ADV
ouk
<3364
ADV
apaggeleiv {V-FAI-2S} moi
<1473
P-DS
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} autw
<846
D-DSM
amnwn {N-PRI} yhmar {N-PRI} thn
<3588
T-ASF
adelfhn
<79
N-ASF
abessalwm {N-PRI} tou
<3588
T-GSM
adelfou
<80
N-GSM
mou
<1473
P-GS
egw
<1473
P-NS
agapw
<25
V-PAI-1S
NET © [draft] ITL
He asked
<0559>
Amnon, “Why
<04069>
are you
<0859>
, the king’s
<04428>
son
<01121>
, so
<03602>
depressed
<01800>
every morning
<01242>
? Can’t
<03808>
you tell
<05046>
me?” So Amnon
<0550>
said
<0559>
to him, “I’m
<0589>
in love
<0157>
with Tamar
<08559>
the sister
<0269>
of my brother
<0251>
Absalom
<053>
.”
NET ©

He asked Amnon, 1  “Why are you, the king’s son, 2  so depressed every morning? Can’t you tell me?” So Amnon said to him, “I’m in love with Tamar the sister of my brother Absalom.”

NET © Notes

tn Heb “and he said to him.”

tn An more idiomatic translation might be “Why are you of all people…?”



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org