1 Kings 21:21
ContextNET © | The Lord says, 1 ‘Look, I am ready to bring disaster 2 on you. I will destroy you 3 and cut off every last male belonging to Ahab in Israel, including even the weak and incapacitated. 4 |
NIV © | ‘I am going to bring disaster on you. I will consume your descendants and cut off from Ahab every last male in Israel— slave or free. |
NASB © | "Behold, I will bring evil upon you, and will utterly sweep you away, and will cut off from Ahab every male, both bond and free in Israel; |
NLT © | The LORD is going to bring disaster to you and sweep you away. He will not let a single one of your male descendants, slave or free alike, survive in Israel! |
MSG © | 'I will most certainly bring doom upon you, make mincemeat of your descendants, kill off every sorry male wretch who's even remotely connected with the name Ahab. |
BBE © | See, I will send evil on you and put an end to you completely, cutting off from Ahab every male child, him who is shut up and him who goes free in Israel; |
NRSV © | I will bring disaster on you; I will consume you, and will cut off from Ahab every male, bond or free, in Israel; |
NKJV © | ‘Behold, I will bring calamity on you. I will take away your posterity, and will cut off from Ahab every male in Israel, both bond and free. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | The Lord says, 1 ‘Look, I am ready to bring disaster 2 on you. I will destroy you 3 and cut off every last male belonging to Ahab in Israel, including even the weak and incapacitated. 4 |
NET © Notes |
1 tn The introductory formula “the 2 sn Disaster. There is a wordplay in the Hebrew text. The word translated “disaster” (רָעָה, ra’ah) is similar to the word translated “evil” (v. 20, הָרַע, hara’). Ahab’s sins would receive an appropriate punishment. 3 tn Heb “I will burn after you.” Some take the verb בָּעַר (ba’ar) to mean here “sweep away.” See the discussion of this verb in the notes at 14:10 and 16:3. 4 tn Heb “and I will cut off from Ahab those who urinate against a wall, [including both those who are] restrained and let free [or “abandoned”] in Israel.” The precise meaning of the idiomatic phrase עָצוּר וְעָזוּב (’atsur vÿ’azuv, translated here “weak and incapacitated”) is uncertain. For various options see HALOT 871 s.v. עצר and M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 107. The two terms are usually taken as polar opposites (“slaves and freemen” or “minors and adults”), but Cogan and Tadmor, on the basis of contextual considerations (note the usage with אֶפֶס (’efes), “nothing but”) in Deut 32:36 and 2 Kgs 14:26, argue convincingly that the terms are synonyms, meaning “restrained and abandoned,” and refer to incapable or incapacitated individuals. |