1 Corinthians 7:34
ContextNET © | and he is divided. An unmarried woman 1 or a virgin 2 is concerned about the things of the Lord, to be holy both in body and spirit. But a married woman is concerned about the things of the world, how to please her husband. |
NIV © | and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord’s affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world—how she can please her husband. |
NASB © | and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband. |
NLT © | His interests are divided. In the same way, a woman who is no longer married or has never been married can be more devoted to the Lord in body and in spirit, while the married woman must be concerned about her earthly responsibilities and how to please her husband. |
MSG © | leading to so many more demands on your attention. The time and energy that married people spend on caring for and nurturing each other, the unmarried can spend in becoming whole and holy instruments of God. |
BBE © | And the wife is not the same as the virgin. The virgin gives her mind to the things of the Lord, so that she may be holy in body and in spirit: but the married woman takes thought for the things of the world, how she may give pleasure to her husband. |
NRSV © | and his interests are divided. And the unmarried woman and the virgin are anxious about the affairs of the Lord, so that they may be holy in body and spirit; but the married woman is anxious about the affairs of the world, how to please her husband. |
NKJV © | There is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world––how she may please her husband. |
KJV | |
NASB © | and his interests are divided <3307> . The woman <1135> who is unmarried <22> , and the virgin <3933> , is concerned <3309> about the things of the Lord <2962> , that she may be holy <40> both <2532> in body <4983> and spirit <4151> ; but one who is married <1060> is concerned <3309> about the things of the world <2889> , how <4459> she may please <700> her husband .<435> |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | and <2532> he is divided <3307> . An unmarried <22> woman <1135> or <2532> a virgin <3933> is concerned <3309> about the things of the Lord <2962> , to be holy <40> both <2532> in body <4983> and <2532> spirit <4151> . But <1161> a married woman <1060> is concerned <3309> about the things of the <3588> world <2889> , how <4459> to please <700> her husband .<435> |
NET © | and he is divided. An unmarried woman 1 or a virgin 2 is concerned about the things of the Lord, to be holy both in body and spirit. But a married woman is concerned about the things of the world, how to please her husband. |
NET © Notes |
1 sn In context the unmarried woman would probably refer specifically to a widow, who was no longer married, as opposed to the virgin, who had never been married. 2 tc There are three viable variant readings at this point in the text. (1) The reading ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος (Jh gunh Jh agamo" kai Jh parqeno", “the unmarried woman and the virgin”) is represented by ancient and important tn Grk “The unmarried woman and the virgin.” The identity of the “virgin” here is a matter of interpretation (see note on “people who have never married” in v. 25 for discussion), which has in fact contributed to textual variation at this point in the text (see the text critical note above). As far as the translation is concerned, one must determine if one group of women or two are in view. It is possible that Paul means to refer to only one class of women here, namely unmarried virgins, but the use of the adjective ἡ ἄγαμος (Jh agamo", “unmarried”) with “woman” and not “virgin” precludes that interpretation; in addition, the use of the article with both “woman” and “virgin” implies that two distinct groups are in view. If two groups are in view, English would more naturally use the conjunction “or” to indicate the distinction. Thus the translation “An unmarried woman or a virgin” has been used to make clear that two groups are in view. |