Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Samuel 1:18

Context
NET ©

She said, “May I, your servant, find favor in your sight.” So the woman went her way and got something to eat. 1  Her face no longer looked sad.

NIV ©

She said, "May your servant find favour in your eyes." Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.

NASB ©

She said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.

NLT ©

"Oh, thank you, sir!" she exclaimed. Then she went back and began to eat again, and she was no longer sad.

MSG ©

"Think well of me--and pray for me!" she said, and went her way. Then she ate heartily, her face radiant.

BBE ©

And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad.

NRSV ©

And she said, "Let your servant find favor in your sight." Then the woman went to her quarters, ate and drank with her husband, and her countenance was sad no longer.

NKJV ©

And she said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad .


KJV
And she said
<0559> (8799)_,
Let thine handmaid
<08198>
find
<04672> (8799)
grace
<02580>
in thy sight
<05869>_.
So the woman
<0802>
went
<03212> (8799)
her way
<01870>_,
and did eat
<0398> (8799)_,
and her countenance
<06440>
was no more [sad].
NASB ©
She said
<0559>
, "Let your maidservant
<08198>
find
<04672>
favor
<02580>
in your sight
<05869>
." So the woman
<0802>
went
<01980>
her way
<01870>
and ate
<0398>
, and her face
<06440>
was no
<03808>
longer
<05750>
sad.
HEBREW
dwe
<05750>
hl
<0>
wyh
<01961>
al
<03808>
hynpw
<06440>
lkatw
<0398>
hkrdl
<01870>
hsah
<0802>
Kltw
<01980>
Kynyeb
<05869>
Nx
<02580>
Ktxps
<08198>
aumt
<04672>
rmatw (1:18)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} euren
<2147
V-AAI-3S
h
<3588
T-NSF
doulh
<1399
N-NSF
sou
<4771
P-GS
carin
<5485
N-ASF
en
<1722
PREP
ofyalmoiv
<3788
N-DPM
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
eporeuyh
<4198
V-API-3S
h
<3588
T-NSF
gunh
<1135
N-NSF
eiv
<1519
PREP
thn
<3588
T-ASF
odon
<3598
N-ASF
authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
eishlyen
<1525
V-AAI-3S
eiv
<1519
PREP
to
<3588
T-ASN
kataluma
<2646
N-ASN
authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
efagen
<2068
V-AAI-3S
meta
<3326
PREP
tou
<3588
T-GSM
androv
<435
N-GSM
authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
epien
<4095
V-AAI-3S
kai
<2532
CONJ
to
<3588
T-ASN
proswpon
<4383
N-ASN
authv
<846
D-GSF
ou
<3364
ADV
sunepesen {V-AAI-3S} eti
<2089
ADV
NET © [draft] ITL
She said
<0559>
, “May I, your servant
<08198>
, find
<04672>
favor
<02580>
in your sight
<05869>
.” So the woman
<0802>
went
<01980>
her way
<01870>
and got something to eat
<0398>
. Her face
<06440>
no
<03808>
longer
<05750>
looked sad.
NET ©

She said, “May I, your servant, find favor in your sight.” So the woman went her way and got something to eat. 1  Her face no longer looked sad.

NET © Notes

tc Several medieval Hebrew mss and the Syriac Peshitta lack the words “and got something to eat.”



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org