Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Kings 20:36

Context
NET ©

So the prophet 1  said to him, “Because you have disobeyed the Lord, as soon as you leave me a lion will kill you.” When he left him, a lion attacked and killed him.

NIV ©

So the prophet said, "Because you have not obeyed the LORD, as soon as you leave me a lion will kill you." And after the man went away, a lion found him and killed him.

NASB ©

Then he said to him, "Because you have not listened to the voice of the LORD, behold, as soon as you have departed from me, a lion will kill you." And as soon as he had departed from him a lion found him and killed him.

NLT ©

Then the prophet told him, "Because you have not obeyed the voice of the LORD, a lion will kill you as soon as you leave me." And sure enough, when he had gone, a lion attacked and killed him.

MSG ©

So he told him, "Because you wouldn't obey GOD's orders, as soon as you leave me a lion will attack you." No sooner had the man left his side than a lion met him and attacked.

BBE ©

Then he said to him, Because you have not given ear to the voice of the Lord, straight away when you have gone from me a lion will put you to death. And when he had gone, straight away a lion came rushing at him and put him to death.

NRSV ©

Then he said to him, "Because you have not obeyed the voice of the LORD, as soon as you have left me, a lion will kill you." And when he had left him, a lion met him and killed him.

NKJV ©

Then he said to him, "Because you have not obeyed the voice of the LORD, surely, as soon as you depart from me, a lion shall kill you." And as soon as he left him, a lion found him and killed him.


KJV
Then said
<0559> (8799)
he unto him, Because thou hast not obeyed
<08085> (8804)
the voice
<06963>
of the LORD
<03068>_,
behold, as soon as thou art departed
<01980> (8802)
from me, a lion
<0738>
shall slay
<05221> (8689)
thee. And as soon as he was departed
<03212> (8799)
from him
<0681>_,
a lion
<0738>
found
<04672> (8799)
him, and slew
<05221> (8686)
him.
NASB ©
Then he said
<0559>
to him, "Because
<03282>
<834> you have not listened
<08085>
to the voice
<06963>
of the LORD
<03068>
, behold
<02009>
, as soon as you have departed
<01980>
from me, a lion
<0743>
will kill
<05221>
you." And as soon as he had departed
<01980>
from him a lion
<0743>
found
<04672>
him and killed
<05221>
him.
HEBREW
whkyw
<05221>
hyrah
<0738>
whaumyw
<04672>
wluam
<0681>
Klyw
<01980>
hyrah
<0738>
Kkhw
<05221>
ytam
<0853>
Klwh
<01980>
Knh
<02005>
hwhy
<03068>
lwqb
<06963>
tems
<08085>
al
<03808>
rsa
<0834>
Ney
<03282>
wl
<0>
rmayw (20:36)
<0559>
LXXM
(21:36) kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} prov
<4314
PREP
auton
<846
D-ASM
any
<473
PREP
wn
<3739
R-GPM
ouk
<3364
ADV
hkousav
<191
V-AAI-2S
thv
<3588
T-GSF
fwnhv
<5456
N-GSF
kuriou
<2962
N-GSM
idou
<2400
INJ
su
<4771
P-NS
apotreceiv {V-PAI-2S} ap
<575
PREP
emou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
pataxei
<3960
V-FAI-3S
se
<4771
P-AS
lewn
<3023
N-NSM
kai
<2532
CONJ
aphlyen
<565
V-AAI-3S
ap
<575
PREP
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
euriskei
<2147
V-PAI-3S
auton
<846
D-ASM
lewn
<3023
N-NSM
kai
<2532
CONJ
epataxen
<3960
V-AAI-3S
auton
<846
D-ASM
NET © [draft] ITL
So the prophet said
<0559>
to him, “Because
<03282>
you have
<08085>
disobeyed
<06963>
the Lord
<03068>
, as soon
<02005>
as you leave
<01980>
me
<0681>
a lion
<0738>
will kill
<05221>
you.” When
<04672>
he left
<0681>
him
<04672>
, a lion
<0738>
attacked and killed
<05221>
him.
NET ©

So the prophet 1  said to him, “Because you have disobeyed the Lord, as soon as you leave me a lion will kill you.” When he left him, a lion attacked and killed him.

NET © Notes

tn Heb “he”; the referent (the prophet) has been specified in the translation for clarity.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org