Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Corinthians 7:29

Context
NET ©

And I say this, brothers and sisters: 1  The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,

NIV ©

What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;

NASB ©

But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;

NLT ©

Now let me say this, dear brothers and sisters: The time that remains is very short, so husbands should not let marriage be their major concern.

MSG ©

I do want to point out, friends, that time is of the essence. There is no time to waste, so don't complicate your lives unnecessarily. Keep it simple--in marriage,

BBE ©

But I say this, my brothers, the time is short; and from now it will be wise for those who have wives to be as if they had them not;

NRSV ©

I mean, brothers and sisters, the appointed time has grown short; from now on, let even those who have wives be as though they had none,

NKJV ©

But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,


KJV
But
<1161>
this
<5124>
I say
<5346> (5748)_,
brethren
<80>_,
the time
<2540>
[is] short
<4958> (5772)_:
it remaineth
<2076> (5748) <3063>_,
that
<2443>
both
<2532>
they that have
<2192> (5723)
wives
<1135>
be
<5600> (5753)
as though
<5613>
they had
<2192> (5723)
none
<3361>_;
NASB ©
But this
<3778>
I say
<5346>
, brethren
<80>
, the time
<2540>
has been
<1510>
shortened
<4958>
, so
<2443>
that from now
<3062>
on those
<3588>
who have
<2192>
wives
<1135>
should be as though
<5613>
they had
<2192>
none
<3361>
;
GREEK
touto
<5124>
D-ASN
de
<1161>
CONJ
fhmi
<5346> (5748)
V-PXI-1S
adelfoi
<80>
N-VPM
o
<3588>
T-NSM
kairov
<2540>
N-NSM
sunestalmenov
<4958> (5772)
V-RPP-NSM
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
to
<3588>
T-NSN
loipon
<3063>
A-NSN
ina
<2443>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
econtev
<2192> (5723)
V-PAP-NPM
gunaikav
<1135>
N-APF
wv
<5613>
ADV
mh
<3361>
PRT-N
econtev
<2192> (5723)
V-PAP-NPM
wsin
<1510> (5753)
V-PXS-3P
NET © [draft] ITL
And
<1161>
I say
<5346>
this, brothers and sisters
<80>
: The time
<2540>
is
<1510>
short
<4958>
. So then
<3063>
those who have
<2192>
wives
<1135>
should be
<1510>
as
<5613>
those who have
<2192>
none
<3361>
,
NET ©

And I say this, brothers and sisters: 1  The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,

NET © Notes

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10.



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org