Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

The Song of Songs 4:1

Context
NET ©

The Lover to His Beloved: Oh, 2  you are beautiful, my darling! 3  Oh, you are beautiful! Your eyes behind your veil are like doves. 4  Your hair is like a flock of female goats descending 5  from Mount Gilead.

NIV ©

How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead.

NASB ©

"How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves behind your veil; Your hair is like a flock of goats That have descended from Mount Gilead.

NLT ©

Young Man: "How beautiful you are, my beloved, how beautiful! Your eyes behind your veil are like doves. Your hair falls in waves, like a flock of goats frisking down the slopes of Gilead.

MSG ©

You're so beautiful, my darling, so beautiful, and your dove eyes are veiled By your hair as it flows and shimmers, like a flock of goats in the distance streaming down a hillside in the sunshine.

BBE ©

See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove; your hair is as a flock of goats, which take their rest on the side of Gilead.

NRSV ©

How beautiful you are, my love, how very beautiful! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats, moving down the slopes of Gilead.

NKJV ©

THE BELOVED Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes behind your veil. Your hair is like a flock of goats, Going down from Mount Gilead.


KJV
Behold, thou [art] fair
<03303>_,
my love
<07474>_;
behold, thou [art] fair
<03303>_;
thou [hast] doves
<03123>_'
eyes
<05869>
within
<01157>
thy locks
<06777>_:
thy hair
<08181>
[is] as a flock
<05739>
of goats
<05795>_,
that appear
<01570>
from mount
<02022>
Gilead
<01568>_.
{that...: or, that eat of, etc}
NASB ©
"How
<02009>
beautiful
<03303>
you are, my darling
<07474>
, How
<02009>
beautiful
<03303>
you are! Your eyes
<05869>
are like doves
<03123>
behind
<04480>
<1157> your veil
<06777>
; Your hair
<08181>
is like a flock
<05739>
of goats
<05795>
That have descended
<01570>
from Mount
<02022>
Gilead
<01568>
.
HEBREW
delg
<01568>
rhm
<02022>
wslgs
<01570>
Myzeh
<05795>
rdek
<05739>
Krev
<08181>
Ktmul
<06777>
debm
<01157>
Mynwy
<03123>
Kynye
<05869>
hpy
<03303>
Knh
<02005>
ytyer
<07474>
hpy
<03303>
Knh (4:1)
<02005>
LXXM
idou
<2400
INJ
ei
<1510
V-PAI-2S
kalh
<2570
A-NSF
h
<3588
T-VSF
plhsion
<4139
ADV
mou
<1473
P-GS
idou
<2400
INJ
ei
<1510
V-PAI-2S
kalh
<2570
A-NSF
ofyalmoi
<3788
N-NPM
sou
<4771
P-GS
peristerai
<4058
N-NPF
ektov
<1622
PREP
thv
<3588
T-GSF
siwphsewv {N-GSF} sou
<4771
P-GS
tricwma {N-NSN} sou
<4771
P-GS
wv
<3739
CONJ
agelai
<34
N-NPF
twn
<3588
T-GPF
aigwn {N-GPF} ai
<3739
R-NPF
apekalufyhsan
<601
V-API-3P
apo
<575
PREP
tou
<3588
T-GSM
galaad {N-PRI}
NET © [draft] ITL
The Lover
<02005>
to His Beloved: Oh, you are beautiful
<03303>
, my darling
<07474>
! Oh
<02005>
, you are beautiful
<03303>
! Your eyes
<05869>
behind
<01157>
your veil
<06777>
are like doves
<03123>
. Your hair
<08181>
is like a flock
<05739>
of female goats
<05795>
descending
<01570>
from Mount
<02022>
Gilead
<01568>
.
NET ©

The Lover to His Beloved: Oh, 2  you are beautiful, my darling! 3  Oh, you are beautiful! Your eyes behind your veil are like doves. 4  Your hair is like a flock of female goats descending 5  from Mount Gilead.

NET © Notes

sn Song 4:1-7 is often compared to ancient Near Eastern wasfs songs sung by the groom to his new bride, praising her beauty from head to foot. Examples have been found in Egyptian, Syrian, Sumerian, and Arabic love literature. The wasfs song is a poetic celebration by the groom of his bride’s physical beauty. The typical form has three parts: (1) introductory words by the wedding guests, (2) invitation by the bride to the groom to celebrate her physical beauty, and (3) the groom’s poetic comparative praise of his bride’s beauty from head to foot – comprising the bulk of the song. The groom’s praise typically is characterized by three movements: (1) introductory summary praise of his bride’s beauty, (2) lengthy and detailed figurative description of her physical beauty, and (3) concluding summary praise which reiterates the introductory words of the song. Although the introductory words of the wedding guests and the invitation by the bride are absent, the form of the Lover’s praise of his bride is identical, as are the types of comparative praise. His song falls into the same three movements: (1) introductory summary praise of his bride’s beauty in 4:1a, (2) lengthy and detailed figurative description of her beauty in 4:1b-6, and (3) concluding summary praise in 4:7. See K&D 18:174-76; S. Krauss, “The Archaeological Background of Some Passages in the Song of Songs,” JQR 32 (1941-42): 125.

sn The introductory demonstrative particle הִנֵּךְ (hinneh, “Behold!”) is repeated for rhetorical effect. This particle is often used with verbs of seeing or discovering, making the narrative graphic and vivid. It enables the reader to enter into the surprise, wonder, and delight of the speaker (BDB 243 s.v. הִנֵּךְ c).

sn The repetition of יָפָה רַעְיָתִי (yafah rayati, “You are beautiful, my darling”) in 4:1 and 4:7 forms an inclusion, marking off the song of descriptive praise in 4:1-7.

sn The expression “your eyes [are] doves” is a metaphor (implied comparison). Like most of the other metaphors in 4:1-7, this is probably a comparison of sight rather than sense: (1) the shape of a woman’s eyes, especially in Egyptian art, resemble the shape of a dove, and (2) the white color of the eyeballs resemble the white color of a dove’s body. On the other hand, many Jewish and Christian interpreters have suggested that this is a comparison of sense, usually suggesting that the dove is a symbol for purity and that the eyes of a person are the windows of their soul or character, that is, the bride has a pure character as can be seen through her eyes.

tn Heb “flowing down” or “descending.” The verb שֶׁגָּלְשׁוּ (sheggalÿshu, “flowing down”) may be nuanced “descending.” The most recent lexicons define גָּלַשׁ (galash) as “to flow, leap” (DCH 2:357 s.v. גלשׁ); “to hop, move down” (HALOT 195 s.v. גלשׁ); and “to go down, glide down” (E. Klein, Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language, 102). Earlier lexicons suggested the meanings “to sit, sit up, recline” (BDB 167 s.v. גָּלַשׁ). The Hebrew root is probably related to Arabic jalasa “to go up, to go down, sit up” (HALOT 195).



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org