Revelation 21:4
ContextNET © | He 1 will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any more – or mourning, or crying, or pain, for the former things have ceased to exist.” 2 |
NIV © | He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away." |
NASB © | and He will wipe away every tear from their eyes; and there will no longer be any death; there will no longer be any mourning, or crying, or pain; the first things have passed away." |
NLT © | He will remove all of their sorrows, and there will be no more death or sorrow or crying or pain. For the old world and its evils are gone forever." |
MSG © | He'll wipe every tear from their eyes. Death is gone for good--tears gone, crying gone, pain gone--all the first order of things gone." |
BBE © | And he will put an end to all their weeping; and there will be no more death, or sorrow, or crying, or pain; for the first things have come to an end. |
NRSV © | he will wipe every tear from their eyes. Death will be no more; mourning and crying and pain will be no more, for the first things have passed away." |
NKJV © | "And God will wipe away every tear from their eyes; there shall be no more death, nor sorrow, nor crying. There shall be no more pain, for the former things have passed away." |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | He will wipe away <1813> every <3956> tear <1144> from <1537> their <846> eyes <3788> , and <2532> death <2288> will <1510> not <3756> exist <1510> any more <2089> – or <3777> mourning <3997> , or <3777> crying <2906> , or <3777> pain <4192> , for the former things <4413> have ceased <3756> to exist .”<1510> |
NET © | He 1 will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any more – or mourning, or crying, or pain, for the former things have ceased to exist.” 2 |
NET © Notes |
1 tn Grk “God, and he.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated. 2 tn For the translation of ἀπέρχομαι (apercomai; here ἀπῆλθαν [aphlqan]) L&N 13.93 has “to go out of existence – ‘to cease to exist, to pass away, to cease.’” |