Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 21:1

Context
NET ©

Then 1  I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and earth had ceased to exist, 2  and the sea existed no more.

NIV ©

Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea.

NASB ©

Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and there is no longer any sea.

NLT ©

Then I saw a new heaven and a new earth, for the old heaven and the old earth had disappeared. And the sea was also gone.

MSG ©

I saw Heaven and earth new-created. Gone the first Heaven, gone the first earth, gone the sea.

BBE ©

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were gone; and there was no more sea.

NRSV ©

Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more.

NKJV ©

Now I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away. Also there was no more sea.


KJV
And
<2532>
I saw
<1492> (5627)
a new
<2537>
heaven
<3772>
and
<2532>
a new
<2537>
earth
<1093>_:
for
<1063>
the first
<4413>
heaven
<3772>
and
<2532>
the first
<4413>
earth
<1093>
were passed away
<3928> (5627)_;
and
<2532>
there was
<2076> (5748)
no
<3756>
more
<2089>
sea
<2281>_.
NASB ©
Then
<2532>
I saw
<3708>
a new
<2537>
heaven
<3772>
and a new
<2537>
earth
<1093>
; for the first
<4413>
heaven
<3772>
and the first
<4413>
earth
<1093>
passed
<565>
away
<565>
, and there is no
<3756>
longer
<2089>
any sea
<2281>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
eidon
<1492> (5627)
V-2AAI-1S
ouranon
<3772>
N-ASM
kainon
<2537>
A-ASM
kai
<2532>
CONJ
ghn
<1093>
N-ASF
kainhn
<2537>
A-ASF
o
<3588>
T-NSM
gar
<1063>
CONJ
prwtov
<4413>
A-NSM
ouranov
<3772>
N-NSM
kai
<2532>
CONJ
h
<3588>
T-NSF
prwth
<4413>
A-NSF
gh
<1093>
N-NSF
aphlyan
<565> (5627)
V-2AAI-3P
kai
<2532>
CONJ
h
<3588>
T-NSF
yalassa
<2281>
N-NSF
ouk
<3756>
PRT-N
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
eti
<2089>
ADV
NET © [draft] ITL
Then
<2532>
I saw
<1492>
a new
<2537>
heaven
<3772>
and
<2532>
a new
<2537>
earth
<1093>
, for
<1063>
the first
<4413>
heaven
<3772>
and
<2532>
earth
<1093>
had ceased
<565>
to exist, and
<2532>
the sea
<2281>
existed
<1510>
no
<3756>
more
<2089>
.
NET ©

Then 1  I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and earth had ceased to exist, 2  and the sea existed no more.

NET © Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

tn For the translation of ἀπέρχομαι (apercomai; here ἀπῆλθαν [aphlqan]) L&N 13.93 has “to go out of existence – ‘to cease to exist, to pass away, to cease.’”



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org