Matthew 11:7
ContextNET © | While they were going away, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness 1 to see? A reed shaken by the wind? 2 |
NIV © | As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind? |
NASB © | As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? |
NLT © | When John’s disciples had gone, Jesus began talking about him to the crowds. "Who is this man in the wilderness that you went out to see? Did you find him weak as a reed, moved by every breath of wind? |
MSG © | When John's disciples left to report, Jesus started talking to the crowd about John. "What did you expect when you went out to see him in the wild? A weekend camper? |
BBE © | And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind? |
NRSV © | As they went away, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to look at? A reed shaken by the wind? |
NKJV © | As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | While they were going away, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness 1 to see? A reed shaken by the wind? 2 |
NET © Notes |
1 tn Or “desert.” 2 tn There is a debate as to whether one should read this figuratively (“to see someone who is easily blown over?”) or literally (Grk “to see the wilderness vegetation?… No, to see a prophet”). Either view makes good sense, but the following examples suggest the question should be read literally and understood to point to the fact that a prophet drew them to the desert. |