Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 15:21

Context
NET ©

Then 1  his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven 2  and against you; I am no longer worthy to be called your son.’ 3 

NIV ©

"The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’

NASB ©

"And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’

NLT ©

His son said to him, ‘Father, I have sinned against both heaven and you, and I am no longer worthy of being called your son.’

MSG ©

The son started his speech: 'Father, I've sinned against God, I've sinned before you; I don't deserve to be called your son ever again.'

BBE ©

And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.

NRSV ©

Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.’

NKJV ©

"And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’


KJV
And
<1161>
the son
<5207>
said
<2036> (5627)
unto him
<846>_,
Father
<3962>_,
I have sinned
<264> (5627)
against
<1519>
heaven
<3772>_,
and
<2532>
in
<1799> (0)
thy
<4675>
sight
<1799>_,
and
<2532>
am
<1510> (5748)
no more
<3765>
worthy
<514>
to be called
<2564> (5683)
thy
<4675>
son
<5207>_.
NASB ©
"And the son
<5207>
said
<3004>
to him, 'Father
<3962>
, I have sinned
<264>
against
<1519>
heaven
<3772>
and in your sight
<1799>
; I am
<1510>
no
<3765>
longer
<3765>
worthy
<514>
to be called
<2564>
your son
<5207>
.'
GREEK
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
de
<1161>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
uiov
<5207>
N-NSM
autw
<846>
P-DSM
pater
<3962>
N-VSM
hmarton
<264> (5627)
V-2AAI-1S
eiv
<1519>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
ouranon
<3772>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
enwpion
<1799>
ADV
sou
<4675>
P-2GS
ouketi
<3765>
ADV
eimi
<1510> (5748)
V-PXI-1S
axiov
<514>
A-NSM
klhyhnai
<2564> (5683)
V-APN
uiov
<5207>
N-NSM
sou
<4675>
P-2GS
[poihson
<4160> (5657)
V-AAM-2S
me
<3165>
P-1AS
wv
<5613>
ADV
ena
<1520>
A-ASM
twn
<3588>
T-GPM
misyiwn
<3407>
A-GPM
sou]
<4675>
P-2GS
NET © [draft] ITL
Then
<1161>
his son
<5207>
said
<2036>
to him
<846>
, ‘Father
<3962>
, I have sinned
<264>
against
<1519>
heaven
<3772>
and
<2532>
against
<1799>
you
<4675>
; I am
<1510>
no longer
<3765>
worthy
<514>
to be called
<2564>
your
<4675>
son
<5207>
.’
NET ©

Then 1  his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven 2  and against you; I am no longer worthy to be called your son.’ 3 

NET © Notes

tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

sn The phrase against heaven is a circumlocution for God. 1st century Judaism tended to minimize use of the divine name out of reverence.

sn The younger son launches into his confession just as he had planned. See vv. 18-19.



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org