Leviticus 4:6
ContextNET © | The priest must dip his finger in the blood and sprinkle 1 some of it 2 seven times before the Lord toward 3 the front of the veil-canopy 4 of the sanctuary. |
NIV © | He is to dip his finger into the blood and sprinkle some of it seven times before the LORD, in front of the curtain of the sanctuary. |
NASB © | and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle some of the blood seven times before the LORD, in front of the veil of the sanctuary. |
NLT © | dip his finger into the blood, and sprinkle it seven times before the LORD in front of the inner curtain of the Most Holy Place. |
MSG © | dip his finger in the blood, and sprinkle some of it seven times before GOD, before the curtain of the Sanctuary. |
BBE © | And the priest is to put his finger in the blood, shaking drops of it before the Lord seven times, in front of the veil of the holy place. |
NRSV © | The priest shall dip his finger in the blood and sprinkle some of the blood seven times before the LORD in front of the curtain of the sanctuary. |
NKJV © | ‘The priest shall dip his finger in the blood and sprinkle some of the blood seven times before the LORD, in front of the veil of the sanctuary. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | The priest must dip his finger in the blood and sprinkle 1 some of it 2 seven times before the Lord toward 3 the front of the veil-canopy 4 of the sanctuary. |
NET © Notes |
1 tn The Hebrew verb וְהִזָּה (vÿhizzah, Hiphil of נָזָה, nazah) does indeed mean “sprinkle” or “splatter.” Contrast the different Hebrew verb meaning “splash” in Lev 1:5 (זָרָק, zaraq). 2 tn Heb “of the blood.” The relative pronoun (“it”) has been used in the translation here for stylistic reasons. 3 tn The particle here translated “toward” usually serves as a direct object indicator or a preposition meaning “with.” With the verb of motion it probably means “toward,” “in the direction of” (J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:234; J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 60); cf. NAB, CEV. 4 tn The Hebrew term פָּרֹכֶת (parokhet) is usually translated “veil” (e.g., ASV, NAB, NASB) or “curtain” (e.g., NIV, NRSV), but it seems to have stretched not only in front of but also over the top of the ark of the covenant which stood behind and under it inside the most holy place (see R. E. Averbeck, NIDOTTE 3:687-89). |