Job 6:10
ContextNET © | Then I would yet have my comfort, 1 then 2 I would rejoice, 3 in spite of pitiless pain, 4 for 5 I have not concealed the words 6 of the Holy One. 7 |
NIV © | Then I would still have this consolation—my joy in unrelenting pain—that I had not denied the words of the Holy One. |
NASB © | "But it is still my consolation, And I rejoice in unsparing pain, That I have not denied the words of the Holy One. |
NLT © | At least I can take comfort in this: Despite the pain, I have not denied the words of the Holy One. |
MSG © | I'd at least have the satisfaction of not having blasphemed the Holy God, before being pressed past the limits. |
BBE © | So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One. |
NRSV © | This would be my consolation; I would even exult in unrelenting pain; for I have not denied the words of the Holy One. |
NKJV © | Then I would still have comfort; Though in anguish, I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Then I would yet have my comfort, 1 then 2 I would rejoice, 3 in spite of pitiless pain, 4 for 5 I have not concealed the words 6 of the Holy One. 7 |
NET © Notes |
1 tn Heb “and it will/may be yet my comfort.” The comfort or consolation that he seeks, that he wishes for, is death. The next colon in the verse simply intensifies this thought, for he affirms if that should happen he would rejoice, in spite of what death involves. The LXX, apparently confusing letters (reading עִיר [’ir, “city”] instead of עוֹד [’od, “yet”], which then led to the mistake in the next colon, חֵילָה [khelah, “its wall”] for חִילָה [khilah, “suffering”]), has “Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped.” 2 tn In the apodosis of conditional clauses (which must be supplied from the context preceding), the cohortative expresses the consequence (see GKC 320 §108.d). 3 tn The Piel verb סִלֵּד (silled) is a hapax legomenon. BDB 698 s.v. סָלַד gives the meaning “to spring [i.e., jump] for joy,” which would certainly fit the passage. Others have emended the text, but unnecessarily. The LXX “I jumped” and Targum Job’s “exult” support the sense in the dictionaries, although the jumping is for joy and not over a wall (as the LXX has). D. J. A. Clines (Job [WBC], 159) follows Driver in thinking this is untenable, choosing a meaning “recoiled in pain” for the line. 4 tn The word חִילָה (khilah) also occurs only here, but is connected to the verb חִיל / חוּל (khil / khul, “to writhe in pain”). E. Dhorme says that by extension the meaning denotes the cause of this trembling or writhing – terrifying pain. The final clause, לֹא יַחְמוֹל (lo’ yakhmol, “it has no pity”), serves as a kind of epithet, modifying “pain” in general. If that pain has no pity or compassion, it is a ruthless pain (E. Dhorme, Job, 82). 5 tn The כִּי (ki, “for”) functions here to explain “my comfort” in the first colon; the second colon simply strengthens the first. 6 sn The “words” are the divine decrees of God’s providence, the decisions that he makes in his dealings with people. Job cannot conceal these – he knows what they are. What Job seems to mean by this clause in this verse is that there is nothing that would hinder his joy of dying for he has not denied or disobeyed God’s plan. 7 tn Several commentators delete the colon as having no meaning in the verse, and because (in their view) it is probably the addition of an interpolator who wants to make Job sound more pious. But Job is at least consoling himself that he is innocent, and at the most anticipating a worth-while afterlife (see H. H. Rowley, Job [NCBC], 60). |