Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 40:4

Context
NET ©

“Indeed, I am completely unworthy 1  – how could I reply to you? I put 2  my hand over my mouth to silence myself. 3 

NIV ©

"I am unworthy—how can I reply to you? I put my hand over my mouth.

NASB ©

"Behold, I am insignificant; what can I reply to You? I lay my hand on my mouth.

NLT ©

"I am nothing––how could I ever find the answers? I will put my hand over my mouth in silence.

MSG ©

"I'm speechless, in awe--words fail me. I should never have opened my mouth!

BBE ©

Truly, I am of no value; what answer may I give to you? I will put my hand on my mouth.

NRSV ©

"See, I am of small account; what shall I answer you? I lay my hand on my mouth.

NKJV ©

"Behold, I am vile; What shall I answer You? I lay my hand over my mouth.


KJV
Behold, I am vile
<07043> (8804)_;
what shall I answer
<07725> (8686)
thee? I will lay
<07760> (8804)
mine hand
<03027>
upon
<03926>
my mouth
<06310>_.
NASB ©
"Behold
<02005>
, I am insignificant
<07043>
; what
<04100>
can I reply
<07725>
to You? I lay
<07760>
my hand
<03027>
on my mouth
<06310>
.
HEBREW
yp
<06310>
wml
<03926>
ytmv
<07760>
ydy
<03027>
Kbysa
<07725>
hm
<04100>
ytlq
<07043>
Nh (40:4)
<02005>
LXXM
ti
<5100
I-ASN
eti
<2089
ADV
egw
<1473
P-NS
krinomai
<2919
V-PMI-1S
nouyetoumenov
<3560
V-PPPNS
kai
<2532
CONJ
elegcwn
<1651
V-PAPNS
kurion
<2962
N-ASM
akouwn
<191
V-PAPNS
toiauta
<5108
A-APN
ouyen
<3762
A-ASN
wn
<1510
V-PAPNS
egw
<1473
P-NS
de
<1161
PRT
tina
<5100
I-ASM
apokrisin
<612
N-ASF
dw
<1325
V-AAS-1S
prov
<4314
PREP
tauta
<3778
D-APN
ceira
<5495
N-ASF
yhsw
<5087
V-FAI-1S
epi
<1909
PREP
stomati
<4750
N-DSN
mou
<1473
P-GS
NET © [draft] ITL
“Indeed
<02005>
, I am completely unworthy
<07043>
– how
<04100>
could I reply
<07725>
to you? I put
<07760>
my hand
<03027>
over my mouth
<06310>
to silence
<03926>
myself.
NET ©

“Indeed, I am completely unworthy 1  – how could I reply to you? I put 2  my hand over my mouth to silence myself. 3 

NET © Notes

tn The word קַלֹּתִי (qalloti) means “to be light; to be of small account; to be unimportant.” From this comes the meaning “contemptible,” which in the causative stem would mean “to treat with contempt; to curse.” Dhorme tries to make the sentence a conditional clause and suggests this meaning: “If I have been thoughtless.” There is really no “if” in Job’s mind.

tn The perfect verb here should be classified as an instantaneous perfect; the action is simultaneous with the words.

tn The words “to silence myself” are supplied in the translation for clarity.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org