Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 16:11

Context
NET ©

Then tell them that the Lord says, 1  ‘It is because your ancestors 2  rejected me and paid allegiance to 3  other gods. They have served them and worshiped them. But they have rejected me and not obeyed my law. 4 

NIV ©

then say to them, ‘It is because your fathers forsook me,’ declares the LORD, ‘and followed other gods and served and worshipped them. They forsook me and did not keep my law.

NASB ©

"Then you are to say to them, ‘ It is because your forefathers have forsaken Me,’ declares the LORD, ‘and have followed other gods and served them and bowed down to them; but Me they have forsaken and have not kept My law.

NLT ©

Tell them that this is the LORD’s reply: It is because your ancestors were unfaithful to me. They worshiped other gods and served them. They abandoned me. They did not keep my law.

MSG ©

tell them this: 'It's because your ancestors left me, walked off and never looked back. They took up with the no-gods, worshiped and doted on them, and ignored me and wouldn't do a thing I told them.

BBE ©

Then you will say to them, Because your fathers have given me up, says the Lord, and have gone after other gods and become their servants and their worshippers, and have given me up and have not kept my law;

NRSV ©

then you shall say to them: It is because your ancestors have forsaken me, says the LORD, and have gone after other gods and have served and worshiped them, and have forsaken me and have not kept my law;

NKJV ©

"then you shall say to them, ‘Because your fathers have forsaken Me,’ says the LORD; ‘they have walked after other gods and have served them and worshiped them, and have forsaken Me and not kept My law.


KJV
Then shalt thou say
<0559> (8804)
unto them, Because your fathers
<01>
have forsaken
<05800> (8804)
me, saith
<05002> (8803)
the LORD
<03068>_,
and have walked
<03212> (8799)
after
<0310>
other
<0312>
gods
<0430>_,
and have served
<05647> (8799)
them, and have worshipped
<07812> (8691)
them, and have forsaken
<05800> (8804)
me, and have not kept
<08104> (8804)
my law
<08451>_;
NASB ©
"Then you are to say
<0559>
to them, 'It is because
<05921>
<834> your forefathers
<01>
have forsaken
<05800>
Me,' declares
<05002>
the LORD
<03068>
, 'and have followed
<01980>
<310> other
<0312>
gods
<0430>
and served
<05647>
them and bowed
<07812>
down
<07812>
to them; but Me they have forsaken
<05800>
and have not kept
<08104>
My law
<08451>
.
HEBREW
wrms
<08104>
al
<03808>
ytrwt
<08451>
taw
<0853>
wbze
<05800>
ytaw
<0853>
Mhl
<0>
wwxtsyw
<07812>
Mwdbeyw
<05647>
Myrxa
<0312>
Myhla
<0430>
yrxa
<0310>
wklyw
<01980>
hwhy
<03068>
Man
<05002>
ytwa
<0853>
Mkytwba
<01>
wbze
<05800>
rsa
<0834>
le
<05921>
Mhyla
<0413>
trmaw (16:11)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
ereiv {V-FAI-2S} autoiv
<846
D-DPM
any
<473
PREP
wn
<3739
R-GPN
egkatelipon
<1459
V-AAI-3P
me
<1473
P-AS
oi
<3588
T-NPM
paterev
<3962
N-NPM
umwn
<4771
P-GP
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
kai
<2532
CONJ
wconto {V-IMI-3P} opisw
<3694
PREP
yewn
<2316
N-GPM
allotriwn
<245
A-GPM
kai
<2532
CONJ
edouleusan
<1398
V-AAI-3P
autoiv
<846
D-DPM
kai
<2532
CONJ
prosekunhsan
<4352
V-AAI-3P
autoiv
<846
D-DPM
kai
<2532
CONJ
eme
<1473
P-AS
egkatelipon
<1459
V-AAI-3P
kai
<2532
CONJ
ton
<3588
T-ASM
nomon
<3551
N-ASM
mou
<1473
P-GS
ouk
<3364
ADV
efulaxanto
<5442
V-AMI-3P
NET © [draft] ITL
Then tell
<0559>
them
<0413>
that
<0834>
the Lord
<03068>
says
<05002>
, ‘It is because your ancestors
<01>
rejected
<05800>
me
<0310>
and paid allegiance
<0310>
allegiance
<01980>
to other
<0312>
gods
<0430>
. They have served
<05647>
them and worshiped
<07812>
them. But they have rejected
<05800>
me and not
<03808>
obeyed
<08104>
my law
<08451>
.
NET ©

Then tell them that the Lord says, 1  ‘It is because your ancestors 2  rejected me and paid allegiance to 3  other gods. They have served them and worshiped them. But they have rejected me and not obeyed my law. 4 

NET © Notes

tn These two sentences have been recast in English to break up a long Hebrew sentence and incorporate the oracular formula “says the Lord (Heb ‘oracle of the Lord’)” which occurs after “Your fathers abandoned me.” In Hebrew the two sentences read: “When you tell them these things and they say, ‘…’, then tell them, ‘Because your ancestors abandoned me,’ oracle of the Lord.”

tn Heb “fathers” (also in vv. 12, 13, 15, 19).

tn Heb “followed after.” See the translator’s note at 2:5 for the explanation of the idiom.

tn Heb “But me they have abandoned and my law they have not kept.” The objects are thrown forward to bring out the contrast which has rhetorical force. However, such a sentence in English would be highly unnatural.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org