Isaiah 32:12
ContextNET © | Mourn over the field, 1 over the delightful fields and the fruitful vine! |
NIV © | Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines |
NASB © | Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine, |
NLT © | Beat your breasts in sorrow for your bountiful farms that will soon be gone, and for those fruitful vines of other years. |
MSG © | Shed honest tears for the lost harvest, the failed vintage. |
BBE © | Have sorrow for the fields, the pleasing fields, the fertile vine; |
NRSV © | Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine, |
NKJV © | People shall mourn upon their breasts For the pleasant fields, for the fruitful vine. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Mourn over the field, 1 over the delightful fields and the fruitful vine! |
NET © Notes |
1 tc The Hebrew text has “over mourning breasts.” The reference to “breasts” would make sense in light of v. 11, which refers to the practice of women baring their breasts as a sign of sorrow (see J. N. Oswalt, Isaiah [NICOT], 1:585). However, one expects the preposition עַל (’al) to introduce the source or reason for mourning (see vv. 12b-13a) and the participle סֹפְדִים (sofedim, “mourning”) seems odd modifying “breasts.” The translation above assumes a twofold emendation: (1) שָׁדַיִם (shadayim, “breasts”) is emended to [ם]שָׂדַי (saday[m], “field,” a term that also appears in Isa 56:9). The final mem (ם) would be enclitic in this case, not a plural indicator. (The Hebrew noun שָׂדֶה (sadeh, “field”) forms its plural with an וֹת- [-ot] ending). (2) The plural participle סֹפְדִים is emended to סְפֹדָה (sÿfodah), a lengthened imperatival form, meaning “mourn.” For an overview of various suggestions that have been made for this difficult line, see Oswalt, 586, n. 12). |