He struggled with the angel and overcame him; he wept and begged for his favour. He found him at Bethel and talked with him there—
Yes, he wrestled with the angel and prevailed; He wept and sought His favor. He found Him at Bethel And there He spoke with us,
Yes, he wrestled with the angel and won. He wept and pleaded for a blessing from him. There at Bethel he met God face to face, and God spoke to him––
But GOD would not be bested. GOD bested him. Brought to his knees, Jacob wept and prayed. GOD found him at Bethel. That's where he spoke with him.
He had a fight with the angel and overcame him; he made request for grace to him with weeping; he came face to face with him in Beth-el and there his words came to him;
He strove with the angel and prevailed, he wept and sought his favor; he met him at Bethel, and there he spoke with him.
Yes, he struggled with the Angel and prevailed; He wept, and sought favor from Him. He found Him in Bethel, And there He spoke to us––
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc The MT vocalizes the consonantal text וָיָּשַׂר (vayyasar, vav consecutive + Qal preterite 3rd person masculine singular from שׂוּר, sur, “to see”); however, parallelism with שָׂרַה (sarah, “he contended”) in 12:3 suggested that it be vocalized as ויּשׂר (vav consecutive + Qal preterite 3rd person masculine singular from שׂרה [“to strive, contend”]). The latter is followed by almost all English versions here.
2 tn Heb “him”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
4 tc The Leningrad Codex and the Allepo Codex both read 1st person common plural עִמָּנוּ (’immanu, “with us”). The LXX and Peshitta both reflect an alternate Hebrew Vorlage of 3rd person masculine singular עִמוֹ (’imo, “with him”). The BHS editors suggest emending the MT in favor of the Greek and Syriac. The internal evidence of 12:4-5 favors the 3rd person masculine singular reading. It is likely that the 1st person common plural ־נוּ reading on עִמָּנוּ arose due to a misunderstanding of the 3rd person masculine singular ־נוּ suffix on יִמְצָאֶנּוּ (yimtsa’ennu, “he found him”; Qal imperfect 3rd person masculine singular + 3rd person masculine singular suffix) which was probably misunderstood as the 1st person common plural suffix: “he found us.” Several English versions follow the LXX and Syriac: “there he spoke with him” (RSV, NAB, NEB, NIV, NJPS, TEV). Others follow the MT: “there he spoke with us” (KJV, NASB, CEV). The Hebrew University Old Testament Project, which tends to preserve the MT whenever possible, adopts the MT reading but gives it only a “C” rating. See D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:262-63.