Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Esther 4:4

Context
NET ©

When Esther’s female attendants and her eunuchs came and informed her about Mordecai’s behavior, 1  the queen was overcome with anguish. Although she sent garments for Mordecai to put on so that he could remove his sackcloth, he would not accept them.

NIV ©

When Esther’s maids and eunuchs came and told her about Mordecai, she was in great distress. She sent clothes for him to put on instead of his sackcloth, but he would not accept them.

NASB ©

Then Esther’s maidens and her eunuchs came and told her, and the queen writhed in great anguish. And she sent garments to clothe Mordecai that he might remove his sackcloth from him, but he did not accept them.

NLT ©

When Queen Esther’s maids and eunuchs came and told her about Mordecai, she was deeply distressed. She sent clothing to him to replace the sackcloth, but he refused it.

MSG ©

Esther's maids and eunuchs came and told her. The queen was stunned. She sent fresh clothes to Mordecai so he could take off his sackcloth but he wouldn't accept them.

BBE ©

And Esther’s women and her servants came and gave her word of it. Then great was the grief of the queen: and she sent robes for Mordecai, so that his clothing of haircloth might be taken off; but he would not have them.

NRSV ©

When Esther’s maids and her eunuchs came and told her, the queen was deeply distressed; she sent garments to clothe Mordecai, so that he might take off his sackcloth; but he would not accept them.

NKJV ©

So Esther’s maids and eunuchs came and told her, and the queen was deeply distressed. Then she sent garments to clothe Mordecai and take his sackcloth away from him, but he would not accept them .


KJV
So Esther's
<0635>
maids
<05291>
and her chamberlains
<05631>
came
<0935> (8799)
and told
<05046> (8686)
[it] her. Then was the queen
<04436>
exceedingly
<03966>
grieved
<02342> (8698)_;
and she sent
<07971> (8799)
raiment
<0899>
to clothe
<03847> (8687)
Mordecai
<04782>_,
and to take away
<05493> (8687)
his sackcloth
<08242>
from him: but he received
<06901> (8765)
[it] not. {chamberlains: Heb. eunuchs}
NASB ©
Then Esther's
<0635>
maidens
<05291>
and her eunuchs
<05631>
came
<0935>
and told
<05046>
her, and the queen
<04436>
writhed
<02342>
in great
<03966>
anguish. And she sent
<07971>
garments
<0899>
to clothe
<03847>
Mordecai
<04782>
that he might remove
<05493>
his sackcloth
<08242>
from him, but he did not accept
<06901>
them.
HEBREW
lbq
<06901>
alw
<03808>
wylem
<05921>
wqv
<08242>
ryohlw
<05493>
ykdrm
<04782>
ta
<0853>
syblhl
<03847>
Mydgb
<0899>
xlstw
<07971>
dam
<03966>
hklmh
<04436>
lxlxttw
<02342>
hl
<0>
wdygyw
<05046>
hyoyrow
<05631>
rtoa
<0635>
twren
<05291>
*hnawbtw {hnyawbtw} (4:4)
<0935>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eishlyon
<1525
V-AAI-3P
ai
<3588
T-NPF
abrai {N-NPF} kai
<2532
CONJ
oi
<3588
T-NPM
eunoucoi
<2135
N-NPM
thv
<3588
T-GSF
basilisshv
<938
N-GSF
kai
<2532
CONJ
anhggeilan
<312
V-AAI-3P
auth
<846
D-DSF
kai
<2532
CONJ
etaracyh
<5015
V-API-3S
akousasa
<191
V-AAPNS
to
<3588
T-ASN
gegonov
<1096
V-RAPAS
kai
<2532
CONJ
apesteilen
<649
V-AAI-3S
stolisai {V-AAN} ton
<3588
T-ASM
mardocaion {N-ASM} kai
<2532
CONJ
afelesyai {V-AMN} autou
<846
D-GSM
ton
<3588
T-ASM
sakkon
<4526
N-ASM
o
<3588
T-NSM
de
<1161
PRT
ouk
<3364
ADV
epeisyh
<3982
V-API-3S
NET © [draft] ITL
When Esther’s
<0635>
female
<05291>
attendants and her eunuchs
<05631>
came
<0935>
and informed
<05046>
her about Mordecai’s behavior, the queen
<04436>
was overcome
<03966>
with anguish
<02342>
. Although she sent
<07971>
garments
<0899>
for Mordecai
<04782>
to put on
<03847>
so that he could remove
<05493>
his sackcloth
<08242>
, he would not
<03808>
accept
<06901>
them.
NET ©

When Esther’s female attendants and her eunuchs came and informed her about Mordecai’s behavior, 1  the queen was overcome with anguish. Although she sent garments for Mordecai to put on so that he could remove his sackcloth, he would not accept them.

NET © Notes

tn The words “about Mordecai’s behavior” are not in the Hebrew text, but are supplied in translation for the sake of clarity. Cf. NIV, NLT “about Mordecai”; TEV, CEV “what Mordecai was doing.”



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org