Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ruth 2:14

Context
NET ©

Later during the mealtime Boaz said to her, “Come here and have 1  some food! Dip your bread 2  in the vinegar!” So she sat down beside the harvesters. Then he handed 3  her some roasted grain. She ate until she was full and saved the rest. 4 

NIV ©

At mealtime Boaz said to her, "Come over here. Have some bread and dip it in the wine vinegar." When she sat down with the harvesters, he offered her some roasted grain. She ate all she wanted and had some left over.

NASB ©

At mealtime Boaz said to her, "Come here, that you may eat of the bread and dip your piece of bread in the vinegar." So she sat beside the reapers; and he served her roasted grain, and she ate and was satisfied and had some left.

NLT ©

At lunchtime Boaz called to her, "Come over here and help yourself to some of our food. You can dip your bread in the wine if you like." So she sat with his harvesters, and Boaz gave her food––more than she could eat.

MSG ©

At the lunch break, Boaz said to her, "Come over here; eat some bread. Dip it in the wine." So she joined the harvesters. Boaz passed the roasted grain to her. She ate her fill and even had some left over.

BBE ©

And at meal-time Boaz said to her, Come here, and take some of the bread, and put your bit into the wine. And she took her seat among the grain-cutters: and he gave her dry grain, and she took it, and there was more than enough for her meal.

NRSV ©

At mealtime Boaz said to her, "Come here, and eat some of this bread, and dip your morsel in the sour wine." So she sat beside the reapers, and he heaped up for her some parched grain. She ate until she was satisfied, and she had some left over.

NKJV ©

Now Boaz said to her at mealtime, "Come here, and eat of the bread, and dip your piece of bread in the vinegar." So she sat beside the reapers, and he passed parched grain to her; and she ate and was satisfied, and kept some back.


KJV
And Boaz
<01162>
said
<0559> (8799)
unto her, At mealtime
<06256> <0400>
come
<05066> (8798)
thou hither
<01988>_,
and eat
<0398> (8804)
of the bread
<03899>_,
and dip
<02881> (8804)
thy morsel
<06595>
in the vinegar
<02558>_.
And she sat
<03427> (8799)
beside
<06654>
the reapers
<07114> (8802)_:
and he reached
<06642> (8799)
her parched
<07039>
[corn], and she did eat
<0398> (8799)_,
and was sufficed
<07646> (8799)_,
and left
<03498> (8686)_.
NASB ©
At mealtime
<06256>
<400> Boaz
<01162>
said
<0559>
to her, "Come
<05066>
here
<01988>
, that you may eat
<0398>
of the bread
<03899>
and dip
<02881>
your piece
<06595>
of bread
<06595>
in the vinegar
<02558>
." So she sat
<03427>
beside
<04480>
<6654> the reapers
<07114>
; and he served
<06642>
her roasted
<07039>
grain
<07039>
, and she ate
<0398>
and was satisfied
<07646>
and had
<03498>
some left
<03498>
.
HEBREW
rttw
<03498>
ebvtw
<07646>
lkatw
<0398>
ylq
<07039>
hl
<0>
jbuyw
<06642>
Myruwqh
<07114>
dum
<06654>
bstw
<03427>
Umxb
<02558>
Ktp
<06595>
tlbjw
<02881>
Mxlh
<03899>
Nm
<04480>
tlkaw
<0398>
Mlh
<01988>
ysg
<05066>
lkah
<0400>
tel
<06256>
zeb
<01162>
hl
<0>
rmayw (2:14)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} auth
<846
D-DSF
boov {N-PRI} hdh
<2235
ADV
wra
<5610
N-DSF
tou
<3588
T-GSN
fagein
<2068
V-AAN
proselye
<4334
V-AMD-2S
wde
<3592
ADV
kai
<2532
CONJ
fagesai
<2068
V-FMI-2S
twn
<3588
T-GPM
artwn
<740
N-GPM
kai
<2532
CONJ
baqeiv
<911
V-FAI-2S
ton
<3588
T-ASM
qwmon {N-ASM} sou
<4771
P-GSF
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSM
oxei
<3690
N-DSN
kai
<2532
CONJ
ekayisen
<2523
V-AAI-3S
rouy {N-PRI} ek
<1537
PREP
plagiwn {A-GPM} twn
<3588
T-GPM
yerizontwn
<2325
V-PAPGP
kai
<2532
CONJ
ebounisen {V-AAI-3S} auth
<846
D-DSF
boov {N-PRI} alfiton {N-ASN} kai
<2532
CONJ
efagen
<2068
V-AAI-3S
kai
<2532
CONJ
eneplhsyh {V-API-3S} kai
<2532
CONJ
katelipen
<2641
V-AAI-3S
NET © [draft] ITL
Later during the mealtime
<0400>
Boaz
<01162>
said
<0559>
to her, “Come
<05066>
here
<01988>
and have some food
<0398>
! Dip
<02881>
your bread
<06595>
in the vinegar
<02558>
!” So she sat down
<03427>
beside
<06654>
the harvesters
<07114>
. Then he handed her some
<06642>
roasted grain
<07039>
. She ate
<0398>
until she was full
<07646>
and saved the rest
<03498>
.
NET ©

Later during the mealtime Boaz said to her, “Come here and have 1  some food! Dip your bread 2  in the vinegar!” So she sat down beside the harvesters. Then he handed 3  her some roasted grain. She ate until she was full and saved the rest. 4 

NET © Notes

tn Heb “eat” (so KJV, NRSV).

tn Heb “your portion”; NRSV “your morsel.”

tn The Hebrew verb צָבַט (tsavat) occurs only here in the OT. Cf. KJV, ASV “he reached her”; NASB “he served her”; NIV “he offered her”; NRSV “he heaped up for her.” For discussion of its meaning, including the etymological evidence, see BDB 840 s.v.; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 174; and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 125-26.

tn Heb “and she ate and she was satisfied and she had some left over” (NASB similar).



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org