Psalms 84:10
ContextNET © | Certainly 1 spending just one day in your temple courts is better than spending a thousand elsewhere. 2 I would rather stand at the entrance 3 to the temple of my God than live 4 in the tents of the wicked. |
NIV © | Better is one day in your courts than a thousand elsewhere; I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of the wicked. |
NASB © | For a day in Your courts is better than a thousand outside. I would rather stand at the threshold of the house of my God Than dwell in the tents of wickedness. |
NLT © | A single day in your courts is better than a thousand anywhere else! I would rather be a gatekeeper in the house of my God than live the good life in the homes of the wicked. |
MSG © | One day spent in your house, this beautiful place of worship, beats thousands spent on Greek island beaches. I'd rather scrub floors in the house of my God than be honored as a guest in the palace of sin. |
BBE © | For a day in your house is better than a thousand. It is better to be a door-keeper in the house of my God, than to be living in the tents of sin. |
NRSV © | For a day in your courts is better than a thousand elsewhere. I would rather be a doorkeeper in the house of my God than live in the tents of wickedness. |
NKJV © | For a day in Your courts is better than a thousand. I would rather be a doorkeeper in the house of my God Than dwell in the tents of wickedness. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Certainly 1 spending just one day in your temple courts is better than spending a thousand elsewhere. 2 I would rather stand at the entrance 3 to the temple of my God than live 4 in the tents of the wicked. |
NET © Notes |
1 tn Or “for.” 2 tn Heb “better is a day in your courts than a thousand [spent elsewhere].” 3 tn Heb “I choose being at the entrance of the house of my God over living in the tents of the wicked.” The verb סָפַף (safaf) appears only here in the OT; it is derived from the noun סַף (saf, “threshold”). Traditionally some have interpreted this as a reference to being a doorkeeper at the temple, though some understand it to mean “lie as a beggar at the entrance to the temple” (see HALOT 765 s.v. ספף). 4 tn The verb דּוּר (dur, “to live”) occurs only here in the OT. |