Psalms 16:4
ContextNET © | their troubles multiply, they desire other gods. 1 I will not pour out drink offerings of blood to their gods, 2 nor will I make vows in the name of their gods. 3 |
NIV © | The sorrows of those will increase who run after other gods. I will not pour out their libations of blood or take up their names on my lips. |
NASB © | The sorrows of those who have bartered for another god will be multiplied; I shall not pour out their drink offerings of blood, Nor will I take their names upon my lips. |
NLT © | Those who chase after other gods will be filled with sorrow. I will not take part in their sacrifices or even speak the names of their gods. |
MSG © | Don't just go shopping for a god. Gods are not for sale. I swear I'll never treat god-names like brand-names. |
BBE © | Their sorrows will be increased who go after another god: I will not take drink offerings from their hands, or take their names on my lips. |
NRSV © | Those who choose another god multiply their sorrows; their drink offerings of blood I will not pour out or take their names upon my lips. |
NKJV © | Their sorrows shall be multiplied who hasten after another god ; Their drink offerings of blood I will not offer, Nor take up their names on my lips. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | their troubles multiply, they desire other gods. 1 I will not pour out drink offerings of blood to their gods, 2 nor will I make vows in the name of their gods. 3 |
NET © Notes |
1 tn Heb “their troubles multiply, another, they pay a dowry.” The meaning of the text is unclear. The Hebrew term עַצְּבוֹתָם (’atsÿvotam, “troubles”) appears to be a plural form of עַצֶּבֶת (’atsÿvet, “pain, wound”; see Job 9:28; Ps 147:3). Because idolatry appears to be in view (see v. 4b), some prefer to emend the noun to עַצְּבִים (’atsÿvim, “idols”). “Troubles” may be a wordplay on “idols” or a later alteration designed to emphasize that idolatry leads to trouble. The singular form אחר (“another”) is syntactically problematic here. Perhaps the form should be emended to a plural אֲחֵרִים (’akherim, “others”). (The final mem [ם] could have been lost by haplography; note the mem [מ] at the beginning of the next word.) In this case it might be taken as an abbreviated form of the well-attested phrase אֱלֹהִים אֲחֵרִים (’elohim ’akherim, “other gods”). (In Isa 42:8 the singular form אַחַר (’akher, “another”) is used of another god.) The verb מָהַר (mahar) appears in the Qal stem; the only other use of a Qal verbal form of a root מָהַר is in Exod 22:15, where the denominative verb מָהֹר (mahor, “purchase [a wife]”) appears; cf. the related noun מֹהַר (mohar, “bride money, purchase price for a wife”). If that verb is understood here, then the idolaters are pictured as eager bridegrooms paying the price to acquire the object of their desire. Another option is to emend the verb to a Piel and translate, “hurry (after).” 2 tn Heb “I will not pour out their drink offerings of blood.” The third masculine plural suffix would appear to refer back to the people/leaders mentioned in v. 3. However, if we emend אֲחֵר (’akher, “another”) to the plural אֲחֵרִים (’akherim, “other [gods]”) in v. 4, the suffix can be understood as referring to these gods – “the drink offerings [made to] them.” The next line favors this interpretation. Perhaps this refers to some type of pagan cultic ritual. Elsewhere wine is the prescribed content of drink offerings. 3 tn Heb “and I will not lift up their names upon my lips.” The expression “lift up the name” probably refers here to swearing an oath in the name of deity (see Exod 20:7; Deut 5:11). If so, the third masculine plural suffix on “names” likely refers to the pagan gods, not the people/leaders. See the preceding note. |