Psalms 140:10
ContextNET © | May he rain down 1 fiery coals upon them! May he throw them into the fire! From bottomless pits they will not escape. 2 |
NIV © | Let burning coals fall upon them; may they be thrown into the fire, into miry pits, never to rise. |
NASB © | "May burning coals fall upon them; May they be cast into the fire, Into deep pits from which they cannot rise. |
NLT © | Let burning coals fall down on their heads, or throw them into the fire, or into deep pits from which they can’t escape. |
MSG © | Let God pile hellfire on them, let him bury them alive in crevasses! |
BBE © | Let burning flames come down on them: let them be put into the fire, and into deep waters, so that they may not get up again. |
NRSV © | Let burning coals fall on them! Let them be flung into pits, no more to rise! |
NKJV © | Let burning coals fall upon them; Let them be cast into the fire, Into deep pits, that they rise not up again. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | May he rain down 1 fiery coals upon them! May he throw them into the fire! From bottomless pits they will not escape. 2 |
NET © Notes |
1 tn The verb form in the Kethib (consonantal Hebrew text) appears to be a Hiphil imperfect from the root מוּט (mut, “to sway”), but the Hiphil occurs only here and in Ps 55:3, where it is preferable to read יַמְטִירוּ (yamtiru, “they rain down”). In Ps 140:10 the form יַמְטֵר (yamter, “let him rain down”) should probably be read. 2 tn Heb “into bottomless pits, they will not arise.” The translation assumes that the preposition -בְּ (bet) has the nuance “from” here. Another option is to connect the line with what precedes, take the final clause as an asyndetic relative clause, and translate, “into bottomless pits [from which] they cannot arise.” The Hebrew noun מַהֲמֹרָה (mahamorah, “bottomless pit”) occurs only here in the OT. |