Psalms 55:3
ContextNET © | because of what the enemy says, 1 and because of how the wicked 2 pressure me, 3 for they hurl trouble 4 down upon me 5 and angrily attack me. |
NIV © | at the voice of the enemy, at the stares of the wicked; for they bring down suffering upon me and revile me in their anger. |
NASB © | Because of the voice of the enemy, Because of the pressure of the wicked; For they bring down trouble upon me And in anger they bear a grudge against me. |
NLT © | My enemies shout at me, making loud and wicked threats. They bring trouble on me, hunting me down in their anger. |
MSG © | at the mean voice, quail before the evil eye, As they pile on the guilt, stockpile angry slander. |
BBE © | I am troubled because of the voice of the cruel ones, because of the loud cry of the evil-doers; for they put a weight of evil on me, and they are cruel in their hate for me. |
NRSV © | by the noise of the enemy, because of the clamor of the wicked. For they bring trouble upon me, and in anger they cherish enmity against me. |
NKJV © | Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they bring down trouble upon me, And in wrath they hate me. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | because of what the enemy says, 1 and because of how the wicked 2 pressure me, 3 for they hurl trouble 4 down upon me 5 and angrily attack me. |
NET © Notes |
1 tn Heb “because of [the] voice of [the] enemy.” 2 tn The singular forms “enemy” and “wicked” are collective or representative, as the plural verb forms in the second half of the verse indicate. 3 tn Heb “from before the pressure of the wicked.” Some suggest the meaning “screech” (note the parallel “voice”; cf. NEB “shrill clamour”; NRSV “clamor”) for the rare noun עָקָה (’aqah, “pressure”). 4 tn Heb “wickedness,” but here the term refers to the destructive effects of their wicked acts. 5 tc The verb form in the MT appears to be a Hiphil imperfect from the root מוֹט (mot, “to sway”), but the Hiphil occurs only here and in the Kethib (consonantal text) of Ps 140:10, where the form יַמְטֵר (yamter, “let him rain down”) should probably be read. Here in Ps 55:3 it is preferable to read יַמְטִירוּ (yamtiru, “they rain down”). It is odd for “rain down” to be used with an abstract object like “wickedness,” but in Job 20:23 God “rains down” anger (unless one emends the text there; see BHS). |