Luke 5:3
ContextNET © | He got into 1 one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the shore. Then 2 Jesus 3 sat down 4 and taught the crowds from the boat. |
NIV © | He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat. |
NASB © | And He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat. |
NLT © | Stepping into one of the boats, Jesus asked Simon, its owner, to push it out into the water. So he sat in the boat and taught the crowds from there. |
MSG © | He climbed into the boat that was Simon's and asked him to put out a little from the shore. Sitting there, using the boat for a pulpit, he taught the crowd. |
BBE © | And he got into one of the boats, the property of Simon, and made a request to him to go a little way out from the land. And being seated he gave the people teaching from the boat. |
NRSV © | He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little way from the shore. Then he sat down and taught the crowds from the boat. |
NKJV © | Then He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat. |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | He got into 1 one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the shore. Then 2 Jesus 3 sat down 4 and taught the crowds from the boat. |
NET © Notes |
1 tn Grk “Getting into”; the participle ἐμβάς (embas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. 2 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. 3 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. 4 tn Grk “sitting down”; the participle καθίσας (kaqisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |