Job 21:17
ContextNET © | “How often 1 is the lamp of the wicked extinguished? How often does their 2 misfortune come upon them? How often does God apportion pain 3 to them 4 in his anger? |
NIV © | "Yet how often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does calamity come upon them, the fate God allots in his anger? |
NASB © | "How often is the lamp of the wicked put out, Or does their calamity fall on them? Does God apportion destruction in His anger? |
NLT © | "Yet the wicked get away with it time and time again. They rarely have trouble, and God skips them when he distributes sorrows in his anger. |
MSG © | "Still, how often does it happen that the wicked fail, or disaster strikes, or they get their just deserts? |
BBE © | How frequently is the light of the evil-doers put out, or does trouble come on them? how frequently does his wrath take them with cords? |
NRSV © | "How often is the lamp of the wicked put out? How often does calamity come upon them? How often does God distribute pains in his anger? |
NKJV © | "How often is the lamp of the wicked put out? How often does their destruction come upon them, The sorrows God distributes in His anger? |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | “How often 1 is the lamp of the wicked extinguished? How often does their 2 misfortune come upon them? How often does God apportion pain 3 to them 4 in his anger? |
NET © Notes |
1 tn The interrogative “How often” occurs only with the first colon; it is supplied for smoother reading in the next two. 2 tn The pronominal suffix is objective; it re-enforces the object of the preposition, “upon them.” The verb in the clause is בּוֹא (bo’) followed by עַל (’al), “come upon [or against],” may be interpreted as meaning attack or strike. 3 tn חֲבָלִים (khavalim) can mean “ropes” or “cords,” but that would not go with the verb “apportion” in this line. The meaning of “pangs (as in “birth-pangs”) seems to fit best here. The wider meaning would be “physical agony.” 4 tn The phrase “to them” is understood and thus is supplied in the translation for clarification. |