Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 44:14

Context
NET ©

None of the Judean remnant who have come to live in the land of Egypt will escape or survive to return to the land of Judah. Though they long to return and live there, none of them shall return except a few fugitives.’” 1 

NIV ©

None of the remnant of Judah who have gone to live in Egypt will escape or survive to return to the land of Judah, to which they long to return and live; none will return except a few fugitives."

NASB ©

‘So there will be no refugees or survivors for the remnant of Judah who have entered the land of Egypt to reside there and then to return to the land of Judah, to which they are longing to return and live; for none will return except a few refugees.’"

NLT ©

Of those who fled to Egypt with dreams of returning home to Judah, only a handful will escape."

MSG ©

None of those who managed to get out of Judah alive and get away to Egypt are going to make it back to the Judah for which they're so homesick. None will make it back, except maybe a few fugitives.'"

BBE ©

So that not one of the rest of Judah, who have gone into the land of Egypt and are living there, will get away or keep his life, to come back to the land of Judah where they are hoping to come back and be living again: for not one will come back, but only those who are able to get away.

NRSV ©

so that none of the remnant of Judah who have come to settle in the land of Egypt shall escape or survive or return to the land of Judah. Although they long to go back to live there, they shall not go back, except some fugitives.

NKJV ©

‘so that none of the remnant of Judah who have gone into the land of Egypt to dwell there shall escape or survive, lest they return to the land of Judah, to which they desire to return and dwell. For none shall return except those who escape.’"


KJV
So that none of the remnant
<07611>
of Judah
<03063>_,
which are gone
<0935> (8802)
into the land
<0776>
of Egypt
<04714>
to sojourn
<01481> (8800)
there, shall escape
<06412>
or remain
<08300>_,
that they should return
<07725> (8800)
into the land
<0776>
of Judah
<03063>_,
to the which they have
<05375> (8764)
a desire
<05315>
to return
<07725> (8800)
to dwell
<03427> (8800)
there: for none shall return
<07725> (8799)
but such as shall escape
<06405>_.
{have...: Heb. lift up their soul}
NASB ©
'So there will be no
<03808>
refugees
<06412>
or survivors
<08300>
for the remnant
<07611>
of Judah
<03063>
who have entered
<0935>
the land
<0776>
of Egypt
<04714>
to reside
<01481>
there
<08033>
and then to return
<07725>
to the land
<0776>
of Judah
<03063>
, to which
<0834>
they are longing
<05375>
<5315> to return
<07725>
and live
<03427>
; for none
<03808>
will return
<07725>
except
<03588>
<518> a few refugees
<06412>
.'"
HEBREW
o
Myjlp
<06412>
Ma
<0518>
yk
<03588>
wbwsy
<07725>
al
<03808>
yk
<03588>
Ms
<08033>
tbsl
<03427>
bwsl
<07725>
Mspn
<05315>
ta
<0853>
Myavnm
<05375>
hmh
<01992>
rsa
<0834>
hdwhy
<03063>
Ura
<0776>
bwslw
<07725>
Myrum
<04714>
Urab
<0776>
Ms
<08033>
rwgl
<01481>
Myabh
<0935>
hdwhy
<03063>
tyrasl
<07611>
dyrvw
<08300>
jylp
<06412>
hyhy
<01961>
alw (44:14)
<03808>
LXXM
(51:14) kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
estai
<1510
V-FMI-3S
seswsmenov
<4982
V-RMPNS
ouyeiv
<3762
A-NSM
twn
<3588
T-GPM
epiloipwn
<1954
A-GPM
iouda
<2448
N-PRI
twn
<3588
T-GPM
paroikountwn {V-PAPGP} en
<1722
PREP
gh
<1065
N-DSF
aiguptw
<125
N-DSF
tou
<3588
T-GSN
epistreqai
<1994
V-AAN
eiv
<1519
PREP
ghn
<1065
N-ASF
iouda
<2448
N-PRI
ef
<1909
PREP
hn
<3739
R-ASF
autoi
<846
D-NPM
elpizousin
<1679
V-PAI-3P
taiv
<3588
T-DPF
qucaiv
<5590
N-DPF
autwn
<846
D-GPM
tou
<3588
T-GSN
epistreqai
<1994
V-AAN
ekei
<1563
ADV
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
epistreqwsin
<1994
V-AAS-3P
all
<235
CONJ
h
<2228
CONJ
anaseswsmenoi {V-RMPNP}
NET © [draft] ITL
None
<03808>
of the Judean
<03063>
remnant
<07611>
who have come
<0935>
to live
<01481>
in the land
<0776>
of Egypt
<04714>
will
<01961>
escape
<06412>
or survive
<08300>
to return
<07725>
to the land
<0776>
of Judah
<03063>
. Though they
<01992>
long
<05315>
to return
<07725>
and live
<03427>
there
<08033>
, none
<03808>
of them shall return
<07725>
except
<0518>
a few fugitives
<06412>
.’”
NET ©

None of the Judean remnant who have come to live in the land of Egypt will escape or survive to return to the land of Judah. Though they long to return and live there, none of them shall return except a few fugitives.’” 1 

NET © Notes

tn Heb “There shall not be an escapee or a survivor to the remnant of Judah who came to sojourn there in the land of Egypt even to return to the land of Judah which they are lifting up their souls [= “longing/desiring” (BDB 672 s.v. נָשָׂא Piel.2)] to return to live there; for none shall return except fugitives.” The long, complex Hebrew original has been broken up and restructured to better conform with contemporary English style. Another possible structure would be “None of the Judean remnant who have come to live in the land of Egypt will escape or survive. None of them will escape or survive to return to the land of Judah where they long to return to live. Indeed (emphatic use of כִּי [ki]; cf. BDB 472 s.v. כִּי 1.e) none of them shall return except a few fugitives.” This verse is a good example of rhetorical hyperbole where a universal negative does not apply to absolutely all the particulars. Though the Lord denies at the outset that any will escape or survive the punishment of vv. 12-13 to return to Judah, he says at the end that a few fugitives will return (the two words for fugitive are from the same root and mean the same thing). (E. W. Bullinger, Figures of Speech, 618-19, might classify this as a synecdoche of genus where a universal negative does not deny particularity.) That this last statement is not a gloss or an afterthought is supported by what is said later in v. 28.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org