Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 33:5

Context
NET ©

‘The defenders of the city will go out and fight with the Babylonians. 1  But they will only fill those houses and buildings with the dead bodies of the people that I will kill in my anger and my wrath. 2  That will happen because I have decided to turn my back on 3  this city on account of the wicked things they have done. 4 

NIV ©

in the fight with the Babylonians: ‘They will be filled with the dead bodies of the men I will slay in my anger and wrath. I will hide my face from this city because of all its wickedness.

NASB ©

‘While they are coming to fight with the Chaldeans and to fill them with the corpses of men whom I have slain in My anger and in My wrath, and I have hidden My face from this city because of all their wickedness:

NLT ©

the Babylonians will still enter. The men of this city are already as good as dead, for I have determined to destroy them in my terrible anger. I have abandoned them because of all their wickedness.

MSG ©

and the killing by the Chaldeans, and about the streets littered with the dead bodies of those killed because of my raging anger--about all that's happened because the evil actions in this city have turned my stomach in disgust.

BBE ©

…and to make them full of the dead bodies of men whom I have put to death in my wrath and in my passion, and because of whose evil-doing I have kept my face covered from this town.

NRSV ©

The Chaldeans are coming in to fight and to fill them with the dead bodies of those whom I shall strike down in my anger and my wrath, for I have hidden my face from this city because of all their wickedness.

NKJV ©

‘They come to fight with the Chaldeans, but only to fill their places with the dead bodies of men whom I will slay in My anger and My fury, all for whose wickedness I have hidden My face from this city.


KJV
They come
<0935> (8802)
to fight
<03898> (8736)
with the Chaldeans
<03778>_,
but [it is] to fill
<04390> (8763)
them with the dead bodies
<06297>
of men
<0120>_,
whom I have slain
<05221> (8689)
in mine anger
<0639>
and in my fury
<02534>_,
and for all whose wickedness
<07451>
I have hid
<05641> (8689)
my face
<06440>
from this city
<05892>_.
NASB ©
'While they are coming
<0935>
to fight
<03898>
with the Chaldeans
<03778>
and to fill
<04390>
them with the corpses
<06297>
of men
<0120>
whom
<0834>
I have slain
<05221>
in My anger
<0639>
and in My wrath
<02534>
, and I have hidden
<05641>
My face
<06440>
from this
<0384>
city
<05892>
because
<05921>
of all
<03605>
their wickedness
<07463>
:
HEBREW
Mter
<07451>
lk
<03605>
le
<05921>
tazh
<02063>
ryehm
<05892>
ynp
<06440>
ytrtoh
<05641>
rsaw
<0834>
ytmxbw
<02534>
ypab
<0639>
ytykh
<05221>
rsa
<0834>
Mdah
<0120>
yrgp
<06297>
ta
<0854>
Malmlw
<04390>
Mydvkh
<03778>
ta
<0854>
Mxlhl
<03898>
Myab (33:5)
<0935>
LXXM
(40:5) tou
<3588
T-GSN
macesyai
<3164
V-PMN
prov
<4314
PREP
touv
<3588
T-APM
caldaiouv
<5466
N-APM
kai
<2532
CONJ
plhrwsai
<4137
V-AAN
authn
<846
D-ASF
twn
<3588
T-GPM
nekrwn
<3498
N-GPM
twn
<3588
T-GPM
anyrwpwn
<444
N-GPM
ouv
<3739
R-APM
epataxa
<3960
V-AAI-1S
en
<1722
PREP
orgh
<3709
N-DSF
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
yumw
<2372
N-DSM
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
apestreqa
<654
V-AAI-1S
to
<3588
T-ASN
proswpon
<4383
N-ASN
mou
<1473
P-GS
ap
<575
PREP
autwn
<846
D-GPM
peri
<4012
PREP
paswn
<3956
A-GPF
twn
<3588
T-GPF
ponhriwn
<4189
N-GPF
autwn
<846
D-GPM
NET © [draft] ITL
‘The defenders of the city will go out
<0935>
and fight
<03898>
with
<0854>
the Babylonians
<03778>
. But they will only fill
<04390>
those houses and buildings with
<0854>
the dead bodies
<06297>
of the people
<0120>
that
<0834>
I will kill
<05221>
in my anger
<0639>
and my wrath
<02534>
. That will happen because
<0834>
I have decided to turn my back on
<06440>
this
<02063>
city
<05892>
on account
<05921>
of the wicked things
<07451>
they have done.
NET ©

‘The defenders of the city will go out and fight with the Babylonians. 1  But they will only fill those houses and buildings with the dead bodies of the people that I will kill in my anger and my wrath. 2  That will happen because I have decided to turn my back on 3  this city on account of the wicked things they have done. 4 

NET © Notes

tn Heb “The Chaldeans.” See the study note on 21:4 for further explanation.

sn This refers to the tearing down of buildings within the city to strengthen the wall or to fill gaps in it which had been broken down by the Babylonian battering rams. For a parallel to this during the siege of Sennacherib in the time of Hezekiah see Isa 22:10; 2 Chr 32:5. These torn-down buildings were also used as burial mounds for those who died in the fighting or through starvation and disease during the siege. The siege prohibited them from taking the bodies outside the city for burial and leaving them in their houses or in the streets would have defiled them.

tn Heb “Because I have hidden my face from.” The modern equivalent for this gesture of rejection is “to turn the back on.” See Ps 13:1 for comparable usage. The perfect is to be interpreted as a perfect of resolve (cf. IBHS 488-89 §30.5.1d and compare the usage in Ruth 4:3).

tn The translation and meaning of vv. 4-5 are somewhat uncertain. The translation and precise meaning of vv. 4-5 are uncertain at a number of points due to some difficult syntactical constructions and some debate about the text and meaning of several words. The text reads more literally, “33:4 For thus says the Lord, the God of Israel, concerning the houses of this city and concerning the houses of the kings of Judah which have been torn down on account the siege ramps and the sword 33:5 going to fight the Chaldeans and to fill them with the dead bodies of the men whom I have killed in my anger and in my wrath and on account of all whose wickedness I have hidden my face from this city.” There are two difficult syntactical forms (1) the participle at the beginning of v. 5 “going [or those going] to fight” (בָּאִים, baim) and (2) the infinitive plus suffix that introduces the next clause “and to fill them” (וּלְמַלְאָם, ulÿmalam). The translation has interpreted the former as a verbal use of the participle with an indefinite subject “they” (= the defenders of Jerusalem who have torn down the buildings; cf. GKC 460-61 §144.i for this point of grammar). The conjunction plus preposition plus infinitive construct has been interpreted as equivalent to a finite verb (cf. IBHS 611 §36.3.2a, i.e., “and they will fill them [the houses and buildings of v. 4]”). Adopting the Greek text of these two verses would produce a smoother reading. It reads “For thus says the Lord concerning the houses of this city and concerning the houses of the kings of Judah which have been pulled down for mounds and fortifications to fight against the Chaldeans and to fill it [should be “them”] with the corpses of men whom I smote in my anger and my wrath and I turned away my face from them [rather than from “this city” of the Hebrew text] for all their wickedness: Behold I will…” The Greek does not have the problem with the participle because it has seen it as part of a word meaning fortification. This also eliminates the problem with the infinitive because it is interpreted as parallel with “to fight.” I.e., the defenders used these torn-down buildings for defensive fortifications and for burial places. It would be tempting to follow this reading. However, there is no graphically close form for “fortification” that would explain how the more difficult בָּאִים הֶחָרֶב (hekharev baim) of the Hebrew text arose and there is doubt whether סֹלְלוֹת (solÿlot) can refer to a defense mound. W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 2:221, 225) has suggested reading הַחֲרַכִּים (hakharakim) in place of הֶחָרֶב (hekharev) in the technical sense of “crenels,” the gaps between the raised portion on top of the wall (which raised portion he calls “merlons” and equates with סֹלְלוֹת, solÿlot). He does not, however, further suggest seeing בָּאִים (baim) as part of this corrupted form, choosing to see it rather as a gloss. His emendation and interpretation, however, have been justly criticized as violating the usage of both סֹלְלוֹת which is elsewhere “siege mound” and חֲרַכִּים (kharakim) which elsewhere refers only to the latticed opening of a window (Song 2:9). Until a more acceptable explanation of how the difficult Hebrew text could have arisen from the Greek, the Hebrew should be retained, though it is admittedly awkward. G. L. Keown, P. J. Scalise, and T. G. Smothers (Jeremiah 26-52 [WBC], 166, 172) have perhaps the best discussion of the issues and the options involved here.



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org