Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 11:11

Context
NET ©

So I, the Lord, say this: 1  ‘I will soon bring disaster on them which they will not be able to escape! When they cry out to me for help, I will not listen to them.

NIV ©

Therefore this is what the LORD says: ‘I will bring on them a disaster they cannot escape. Although they cry out to me, I will not listen to them.

NASB ©

Therefore thus says the LORD, "Behold I am bringing disaster on them which they will not be able to escape; though they will cry to Me, yet I will not listen to them.

NLT ©

Therefore, says the LORD, I am going to bring calamity upon them, and they will not escape. Though they beg for mercy, I will not listen to their cries.

MSG ©

"Well, your God has something to say about this: Watch out! I'm about to visit doom on you, and no one will get out of it. You're going to cry for help but I won't listen.

BBE ©

So the Lord has said, I will send evil on them, which they will not be able to get away from; and they will send up a cry for help to me, but I will not give ear to them.

NRSV ©

Therefore, thus says the LORD, assuredly I am going to bring disaster upon them that they cannot escape; though they cry out to me, I will not listen to them.

NKJV ©

Therefore thus says the LORD: "Behold, I will surely bring calamity on them which they will not be able to escape; and though they cry out to Me, I will not listen to them.


KJV
Therefore thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>_,
Behold, I will bring
<0935> (8688)
evil
<07451>
upon them, which they shall not be able
<03201> (8799)
to escape
<03318> (8800)_;
and though they shall cry
<02199> (8804)
unto me, I will not hearken
<08085> (8799)
unto them. {to escape: Heb. to go forth of}
NASB ©
Therefore
<03651>
thus
<03541>
says
<0559>
the LORD
<03068>
, "Behold
<02009>
I am bringing
<0935>
disaster
<07463>
on them which
<0834>
they will not be able
<03201>
to escape
<03318>
; though they will cry
<02199>
to Me, yet I will not listen
<08085>
to them.
HEBREW
Mhyla
<0413>
emsa
<08085>
alw
<03808>
yla
<0413>
wqezw
<02199>
hnmm
<04480>
taul
<03318>
wlkwy
<03201>
al
<03808>
rsa
<0834>
her
<07451>
Mhyla
<0413>
aybm
<0935>
ynnh
<02005>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk
<03541>
Nkl (11:11)
<03651>
LXXM
dia
<1223
PREP
touto
<3778
D-ASN
tade
<3592
D-APN
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
idou
<2400
INJ
egw
<1473
P-NS
epagw {V-PAI-1S} epi
<1909
PREP
ton
<3588
T-ASM
laon
<2992
N-ASM
touton
<3778
D-ASM
kaka
<2556
A-APN
ex
<1537
PREP
wn
<3739
R-GPM
ou
<3364
ADV
dunhsontai
<1410
V-FMI-3P
exelyein
<1831
V-AAN
ex
<1537
PREP
autwn
<846
D-GPM
kai
<2532
CONJ
kekraxontai
<2896
V-FMI-3P
prov
<4314
PREP
me
<1473
P-AS
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
eisakousomai
<1522
V-FMI-1S
autwn
<846
D-GPM
NET © [draft] ITL
So
<03651>
I
<03541>
, the Lord
<03068>
, say
<0559>
this
<03541>
: ‘I will soon
<02005>
bring
<0935>
disaster
<07451>
on them which
<0834>
they will not
<03808>
be able
<03201>
to escape
<03318>
! When they cry
<02199>
out to me
<0413>
for help, I will not
<03808>
listen
<08085>
to them
<0413>
.
NET ©

So I, the Lord, say this: 1  ‘I will soon bring disaster on them which they will not be able to escape! When they cry out to me for help, I will not listen to them.

NET © Notes

tn Heb “Therefore, thus, says the Lord.” The person has been shifted in the translation in accordance with the difference between Hebrew and English style.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org