Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Isaiah 11:15

Context
NET ©

The Lord will divide 1  the gulf 2  of the Egyptian Sea; 3  he will wave his hand over the Euphrates River 4  and send a strong wind, 5  he will turn it into seven dried-up streams, 6  and enable them to walk across in their sandals.

NIV ©

The LORD will dry up the gulf of the Egyptian sea; with a scorching wind he will sweep his hand over the Euphrates River. He will break it up into seven streams so that men can cross over in sandals.

NASB ©

And the LORD will utterly destroy The tongue of the Sea of Egypt; And He will wave His hand over the River With His scorching wind; And He will strike it into seven streams And make men walk over dry-shod.

NLT ©

The LORD will make a dry path through the Red Sea. He will wave his hand over the Euphrates River, sending a mighty wind to divide it into seven streams that can easily be crossed.

MSG ©

GOD will once again dry up Egypt's Red Sea, making for an easy crossing. He'll send a blistering wind down on the great River Euphrates, Reduce it to seven mere trickles. None even need get their feet wet!

BBE ©

And the Lord will make the tongue of the Egyptian sea completely dry; and with his burning wind his hand will be stretched out over the River, and it will be parted into seven streams, so that men may go over it with dry feet.

NRSV ©

And the LORD will utterly destroy the tongue of the sea of Egypt; and will wave his hand over the River with his scorching wind; and will split it into seven channels, and make a way to cross on foot;

NKJV ©

The LORD will utterly destroy the tongue of the Sea of Egypt; With His mighty wind He will shake His fist over the River, And strike it in the seven streams, And make men cross over dry–shod.


KJV
And the LORD
<03068>
shall utterly destroy
<02763> (8689)
the tongue
<03956>
of the Egyptian
<04714>
sea
<03220>_;
and with his mighty
<05868>
wind
<07307>
shall he shake
<05130> (8689)
his hand
<03027>
over the river
<05104>_,
and shall smite
<05221> (8689)
it in the seven
<07651>
streams
<05158>_,
and make [men] go over
<01869> (8689)
dryshod
<05275>_.
{dryshod: Heb. in shoes}
NASB ©
And the LORD
<03068>
will utterly
<02763>
destroy
<02763>
The tongue
<03956>
of the Sea
<03220>
of Egypt
<04714>
; And He will wave
<05130>
His hand
<03027>
over
<05921>
the River
<05104>
With His scorching
<05868>
wind
<07307>
; And He will strike
<05221>
it into seven
<07651>
streams
<05158>
And make men walk
<01869>
over dry-shod
<05275>
.
HEBREW
Mylenb
<05275>
Kyrdhw
<01869>
Mylxn
<05158>
hebsl
<07651>
whkhw
<05221>
wxwr
<07307>
Myeb
<05868>
rhnh
<05104>
le
<05921>
wdy
<03027>
Pynhw
<05130>
Myrum
<04714>
My
<03220>
Nwsl
<03956>
ta
<0853>
hwhy
<03068>
Myrxhw (11:15)
<02763>
LXXM
kai
<2532
CONJ
erhmwsei
<2049
V-FAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
thn
<3588
T-ASF
yalassan
<2281
N-ASF
aiguptou
<125
N-GSF
kai
<2532
CONJ
epibalei
<1911
V-FAI-3S
thn
<3588
T-ASF
ceira
<5495
N-ASF
autou
<846
D-GSM
epi
<1909
PREP
ton
<3588
T-ASM
potamon
<4215
N-ASM
pneumati
<4151
N-DSN
biaiw
<972
A-DSM
kai
<2532
CONJ
pataxei
<3960
V-FAI-3S
epta
<2033
N-NUI
faraggav
<5327
N-APF
wste
<5620
ADV
diaporeuesyai
<1279
V-PMN
auton
<846
D-ASN
en
<1722
PREP
upodhmasin
<5266
N-DPN
NET © [draft] ITL
The Lord
<03068>
will divide
<02763>
the gulf
<03956>
of the Egyptian
<04714>
Sea
<03220>
; he will wave
<05130>
his hand
<03027>
over
<05921>
the Euphrates River
<05104>
and send a strong
<05868>
wind
<07307>
, he will turn it into seven
<07651>
dried-up
<05221>
streams
<05158>
, and enable them to walk across
<01869>
in their sandals
<05275>
.
NET ©

The Lord will divide 1  the gulf 2  of the Egyptian Sea; 3  he will wave his hand over the Euphrates River 4  and send a strong wind, 5  he will turn it into seven dried-up streams, 6  and enable them to walk across in their sandals.

NET © Notes

tn The verb is usually understood as “put under the ban, destroy,” or emended to חָרָב (kharav, “dry up”). However, HALOT 354 s.v. II חרם proposes a homonymic root meaning “divide.”

tn Heb “tongue” (so KJV, NAB, NASB, NRSV).

sn That is, the Red Sea.

tn Heb “the river”; capitalized in some English versions (e.g., ASV, NASB, NRSV) as a reference to the Euphrates River.

tn Heb “with the [?] of his wind” [or “breath”]. The Hebrew term עַיָם (’ayam) occurs only here. Some attempt to relate the word to an Arabic root and translate, “scorching [or “hot”] wind.” This interpretation fits especially well if one reads “dry up” in the previous line. Others prefer to emend the form to עֹצֶם (’otsem, “strong”). See HALOT 817 s.v. עֲצַם.

tn Heb “seven streams.” The Hebrew term נַחַל (nakhal, “stream”) refers to a wadi, or seasonal stream, which runs during the rainy season, but is otherwise dry. The context (see v. 15b) here favors the translation, “dried up streams.” The number seven suggests totality and completeness. Here it indicates that God’s provision for escape will be thorough and more than capable of accommodating the returning exiles.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org