Hosea 11:4
ContextNET © | I led them with leather 1 cords, with leather 2 ropes; I lifted the yoke 3 from their neck, 4 and gently fed them. 5 |
NIV © | I led them with cords of human kindness, with ties of love; I lifted the yoke from their neck and bent down to feed them. |
NASB © | I led them with cords of a man, with bonds of love, And I became to them as one who lifts the yoke from their jaws; And I bent down and fed them. |
NLT © | I led Israel along with my ropes of kindness and love. I lifted the yoke from his neck, and I myself stooped to feed him. |
MSG © | never admitted that I was the one pulling his wagon, That I lifted him, like a baby, to my cheek, that I bent down to feed him. |
BBE © | I made them come after me with the cords of a man, with the bands of love; I was to them as one who took the yoke from off their mouths, putting meat before them. |
NRSV © | I led them with cords of human kindness, with bands of love. I was to them like those who lift infants to their cheeks. I bent down to them and fed them. |
NKJV © | I drew them with gentle cords, With bands of love, And I was to them as those who take the yoke from their neck. I stooped and fed them. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | I led them with leather 1 cords, with leather 2 ropes; I lifted the yoke 3 from their neck, 4 and gently fed them. 5 |
NET © Notes |
1 tn Or “humane cords” or “cords of human kindness.” The noun אָדָם (’adam) is traditionally related to I אָדָם (“man”) and translated either literally or figuratively (as a metonymy of association for humane compassion): “cords of a man” (KJV, RSV margin, NASB), “cords of human kindness” (NIV, NCV), “human ties” (NJPS), “cords of compassion” (RSV). It is better to relate it to II אָדָם (“leather”; HALOT 14 s.v. אָדָם), as the parallelism with II אַהֲבָה (’ahavah, “leather”) suggests (see below). This homonymic root is well attested in Arabic ’adam (“skin”) and ’adim (“tanned skin; leather”). This better fits the context of 11:4 which compares Israel to a heifer: the 2 tn Or “ropes of love.” The noun אַהֲבָה (’ahava) is traditionally related to I אַהֲבָה (“love”; BDB 13 s.v. אַהֲבָה 2). This approach is adopted by most English translations: “bands of love” (KJV, RSV), “bonds of love” (NASB), “ties of love” (NIV), “cords of love” (NJPS). However, it is probably better to derive אַהֲבָה from the homonymic root II אַהֲבָה (“leather”; HALOT 18 s.v. II אַהֲבָה). This root is attested in Arabic and Ugaritic. It probably occurs in the description of Solomon’s sedan chair: “upholstered with purple linen, and lined with leather” (Song 3:10). This fits the context of 11:4 which compares Israel to a young heifer: the 3 tn Heb “And I was to them like those who lift a yoke.” 4 tn Heb “their jaws” (so KJV, ASV, NASB). 5 tn Heb “him.” This is regarded as a collective singular by most English versions and thus translated as a plural pronoun. |