Genesis 16:6
ContextNET © | Abram said to Sarai, “Since your 1 servant is under your authority, 2 do to her whatever you think best.” 3 Then Sarai treated Hagar 4 harshly, 5 so she ran away from Sarai. 6 |
NIV © | "Your servant is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai ill-treated Hagar; so she fled from her. |
NASB © | But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your power; do to her what is good in your sight." So Sarai treated her harshly, and she fled from her presence. |
NLT © | Abram replied, "Since she is your servant, you may deal with her as you see fit." So Sarai treated her harshly, and Hagar ran away. |
MSG © | "You decide," said Abram. "Your maid is your business." Sarai was abusive to Hagar and she ran away. |
BBE © | And Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her. |
NRSV © | But Abram said to Sarai, "Your slave-girl is in your power; do to her as you please." Then Sarai dealt harshly with her, and she ran away from her. |
NKJV © | So Abram said to Sarai, "Indeed your maid is in your hand; do to her as you please." And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her presence. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Abram said to Sarai, “Since your 1 servant is under your authority, 2 do to her whatever you think best.” 3 Then Sarai treated Hagar 4 harshly, 5 so she ran away from Sarai. 6 |
NET © Notes |
1 tn The clause is introduced with the particle הִנֵּה (hinneh), introducing a foundational clause for the coming imperative: “since…do.” 2 tn Heb “in your hand.” 3 tn Heb “what is good in your eyes.” 4 tn Heb “her”; the referent (Hagar) has been specified in the translation for clarity. 5 tn In the Piel stem the verb עָנָה (’anah) means “to afflict, to oppress, to treat harshly, to mistreat.” 6 tn Heb “and she fled from her presence.” The referent of “her” (Sarai) has been specified in the translation for clarity. |