Exodus 7:18
ContextNET © | Fish 1 in the Nile will die, the Nile will stink, and the Egyptians will be unable 2 to drink water from the Nile.”’” |
NIV © | The fish in the Nile will die, and the river will stink; the Egyptians will not be able to drink its water.’" |
NASB © | "The fish that are in the Nile will die, and the Nile will become foul, and the Egyptians will find difficulty in drinking water from the Nile."’" |
NLT © | The fish in it will die, and the river will stink. The Egyptians will not be able to drink any water from the Nile.’" |
MSG © | the fish in the Nile will die; the Nile will stink; and the Egyptians won't be able to drink the Nile water.'" |
BBE © | And the fish in the Nile will come to destruction, and the river will send up a bad smell, and the Egyptians will not be able, for disgust, to make use of the water of the Nile for drinking. |
NRSV © | The fish in the river shall die, the river itself shall stink, and the Egyptians shall be unable to drink water from the Nile.’" |
NKJV © | "And the fish that are in the river shall die, the river shall stink, and the Egyptians will loathe to drink the water of the river."’" |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Fish 1 in the Nile will die, the Nile will stink, and the Egyptians will be unable 2 to drink water from the Nile.”’” |
NET © Notes |
1 tn The definite article here has the generic use, indicating the class – “fish” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 19, §92). 2 tn The verb לָאָה (la’a), here in the Niphal perfect with a vav consecutive, means “be weary, impatient.” The Niphal meaning is “make oneself weary” in doing something, or “weary (strenuously exert) oneself.” It seems always to indicate exhausted patience (see BDB 521 s.v.). The term seems to imply that the Egyptians were not able to drink the red, contaminated water, and so would expend all their energy looking for water to drink – in frustration of course. |