Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 19:23

Context
NET ©

Moses said to the Lord, “The people are not able to come up to Mount Sinai, because you solemnly warned us, 1  ‘Set boundaries for the mountain and set it apart.’” 2 

NIV ©

Moses said to the LORD, "The people cannot come up Mount Sinai, because you yourself warned us, ‘Put limits around the mountain and set it apart as holy.’"

NASB ©

Moses said to the LORD, "The people cannot come up to Mount Sinai, for You warned us, saying, ‘Set bounds about the mountain and consecrate it.’"

NLT ©

"But LORD, the people cannot come up on the mountain!" Moses protested. "You already told them not to. You told me to set boundaries around the mountain and to declare it off limits."

MSG ©

Moses said to GOD, "But the people can't climb Mount Sinai. You've already warned us well telling us: 'Post boundaries around the mountain. Respect the holy mountain.'"

BBE ©

And Moses said to the Lord, The people will not be able to come up the mountain, for you gave us orders to put limits round the mountain, marking it out and making it holy.

NRSV ©

Moses said to the LORD, "The people are not permitted to come up to Mount Sinai; for you yourself warned us, saying, ‘Set limits around the mountain and keep it holy.’"

NKJV ©

But Moses said to the LORD, "The people cannot come up to Mount Sinai; for You warned us, saying, ‘Set bounds around the mountain and consecrate it.’"


KJV
And Moses
<04872>
said
<0559> (8799)
unto the LORD
<03068>_,
The people
<05971>
cannot
<03201> (8799)
come up
<05927> (8800)
to mount
<02022>
Sinai
<05514>_:
for thou chargedst
<05749> (8689)
us, saying
<0559> (8800)_,
Set bounds
<01379> (8685)
about the mount
<02022>_,
and sanctify
<06942> (8765)
it.
NASB ©
Moses
<04872>
said
<0559>
to the LORD
<03068>
, "The people
<05971>
cannot
<03201>
<3808> come
<05927>
up to Mount
<02022>
Sinai
<05514>
, for You warned
<05749>
us, saying
<0559>
, 'Set
<01379>
bounds
<01379>
about the mountain
<02022>
and consecrate
<06942>
it.'"
HEBREW
wtsdqw
<06942>
rhh
<02022>
ta
<0853>
lbgh
<01379>
rmal
<0559>
wnb
<0>
htdeh
<05749>
hta
<0859>
yk
<03588>
ynyo
<05514>
rh
<02022>
la
<0413>
tlel
<05927>
Meh
<05971>
lkwy
<03201>
al
<03808>
hwhy
<03068>
la
<0413>
hsm
<04872>
rmayw (19:23)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} prov
<4314
PREP
ton
<3588
T-ASM
yeon
<2316
N-ASM
ou
<3364
ADV
dunhsetai
<1410
V-FMI-3S
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
prosanabhnai
<4320
V-AAN
prov
<4314
PREP
to
<3588
T-ASN
orov
<3735
N-ASN
to
<3588
T-ASN
sina
<4614
N-PRI
su
<4771
P-NS
gar
<1063
PRT
diamemarturhsai {V-RMI-2S} hmin
<1473
P-DP
legwn
<3004
V-PAPNS
aforisai {V-AMD-2S} to
<3588
T-ASN
orov
<3735
N-ASN
kai
<2532
CONJ
agiasai
<37
V-AMD-2S
auto
<846
D-ASN
NET © [draft] ITL
Moses
<04872>
said
<0559>
to
<0413>
the Lord
<03068>
, “The people
<05971>
are not
<03808>
able
<03201>
to come up
<05927>
to
<0413>
Mount
<02022>
Sinai
<05514>
, because
<03588>
you
<0859>
solemnly
<05749>
warned
<0559>
us, ‘Set boundaries
<01379>
for the mountain
<02022>
and set it apart
<06942>
.’”
NET ©

Moses said to the Lord, “The people are not able to come up to Mount Sinai, because you solemnly warned us, 1  ‘Set boundaries for the mountain and set it apart.’” 2 

NET © Notes

tn The construction is emphatic: “because you – you solemnly warned us.” Moses’ response to God is to ask how they would break through when God had already charged them not to. God knew them better than Moses did.

tn Heb “sanctify it.”



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org