Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Amos 4:8

Context
NET ©

People from 1  two or three cities staggered into one city to get 2  water, but remained thirsty. 3  Still you did not come back to me.” The Lord is speaking!

NIV ©

People staggered from town to town for water but did not get enough to drink, yet you have not returned to me," declares the LORD.

NASB ©

"So two or three cities would stagger to another city to drink water, But would not be satisfied; Yet you have not returned to Me," declares the LORD.

NLT ©

People staggered from one town to another for a drink of water, but there was never enough. But still you wouldn’t return to me," says the LORD.

MSG ©

People would stagger from village to village crazed for water and never quenching their thirst. But you never got thirsty for me. You ignored me." GOD's Decree.

BBE ©

So two or three towns went wandering to one town looking for water, and did not get enough: and still you have not come back to me, says the Lord.

NRSV ©

so two or three towns wandered to one town to drink water, and were not satisfied; yet you did not return to me, says the LORD.

NKJV ©

So two or three cities wandered to another city to drink water, But they were not satisfied; Yet you have not returned to Me," Says the LORD.


KJV
So two
<08147>
[or] three
<07969>
cities
<05892>
wandered
<05128> (8804)
unto one
<0259>
city
<05892>_,
to drink
<08354> (8800)
water
<04325>_;
but they were not satisfied
<07646> (8799)_:
yet have ye not returned
<07725> (8804)
unto me, saith
<05002> (8803)
the LORD
<03068>_.
NASB ©
"So two
<08147>
or three
<07969>
cities
<05892>
would stagger
<05128>
to another
<0259>
city
<05892>
to drink
<08354>
water
<04325>
, But would not be satisfied
<07646>
; Yet you have not returned
<07725>
to Me," declares
<05002>
the LORD
<03068>
.
HEBREW
hwhy
<03068>
Man
<05002>
yde
<05704>
Mtbs
<07725>
alw
<03808>
webvy
<07646>
alw
<03808>
Mym
<04325>
twtsl
<08354>
txa
<0259>
rye
<05892>
la
<0413>
Myre
<05892>
sls
<07969>
Myts
<08147>
wenw (4:8)
<05128>
LXXM
kai
<2532
CONJ
sunayroisyhsontai
<4867
V-FPI-3P
duo
<1417
N-NUI
kai
<2532
CONJ
treiv
<5140
A-NPF
poleiv
<4172
N-NPF
eiv
<1519
PREP
polin
<4172
N-ASF
mian
<1519
A-ASF
tou
<3588
T-GSN
piein
<4095
V-AAN
udwr
<5204
N-ASN
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
emplhsywsin {V-APS-3P} kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
epestreqate
<1994
V-AAI-2P
prov
<4314
PREP
me
<1473
P-AS
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
NET © [draft] ITL
People from two
<08147>
or three
<07969>
cities
<05892>
staggered
<05128>
into
<0413>
one
<0259>
city
<05892>
to get
<08354>
water
<04325>
, but remained thirsty
<07646>
. Still you did not
<03808>
come back
<07725>
to me.” The Lord
<03068>
is speaking
<05002>
!
NET ©

People from 1  two or three cities staggered into one city to get 2  water, but remained thirsty. 3  Still you did not come back to me.” The Lord is speaking!

NET © Notes

tn The words “people from” are supplied in the translation for clarification.

tn Heb “to drink.”

tn Or “were not satisfied.”



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org