Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 4:7

Context
NET ©

They had entered 1  the house while Ish-bosheth 2  was resting on his bed in his bedroom. They mortally wounded him 3  and then cut off his head. 4  Taking his head, 5  they traveled on the way of the Arabah all that night.

NIV ©

They had gone into the house while he was lying on the bed in his bedroom. After they stabbed and killed him, they cut off his head. Taking it with them, they travelled all night by way of the Arabah.

NASB ©

Now when they came into the house, as he was lying on his bed in his bedroom, they struck him and killed him and beheaded him. And they took his head and traveled by way of the Arabah all night.

NLT ©

But before leaving, they cut off his head as he lay there on his bed. Taking his head with them, they fled across the Jordan Valley through the night.

MSG ©

and entered the room where Ish-Bosheth was asleep on his bed. They killed him and then cut off his head, carrying it off as a trophy. They traveled all night long, taking the route through the Arabah Valley.

BBE ©

And when they came into the house, Ish-bosheth was stretched on his bed in his bedroom; and they made an attack on him and put him to death, and, cutting off his head, they took it with them and went by the road through the Arabah all night.

NRSV ©

Now they had come into the house while he was lying on his couch in his bedchamber; they attacked him, killed him, and beheaded him. Then they took his head and traveled by way of the Arabah all night long.

NKJV ©

For when they came into the house, he was lying on his bed in his bedroom; then they struck him and killed him, beheaded him and took his head, and were all night escaping through the plain.


KJV
For when they came
<0935> (8799)
into the house
<01004>_,
he lay
<07901> (8802)
on his bed
<04296>
in his bedchamber
<02315> <04904>_,
and they smote
<05221> (8686)
him, and slew
<04191> (8686)
him, and beheaded
<05493> (8686)
him, and took
<03947> (8799)
his head
<07218>_,
and gat them away
<03212> (8799)
through
<01870>
the plain
<06160>
all night
<03915>_.
NASB ©
Now when they came
<0935>
into the house
<01004>
, as he was lying
<07901>
on his bed
<04296>
in his bedroom
<02315>
<4904>, they struck
<05221>
him and killed
<04191>
him and beheaded
<05493>
<7218> him. And they took
<03947>
his head
<07218>
and traveled
<01980>
by way
<01870>
of the Arabah
<06160>
all
<03605>
night
<03915>
.
HEBREW
hlylh
<03915>
lk
<03605>
hbreh
<06160>
Krd
<01870>
wklyw
<01980>
wsar
<07218>
ta
<0853>
wxqyw
<03947>
wsar
<07218>
ta
<0853>
wryoyw
<05493>
whtmyw
<04191>
whkyw
<05221>
wbksm
<04904>
rdxb
<02315>
wtjm
<04296>
le
<05921>
bks
<07901>
awhw
<01931>
tybh
<01004>
wabyw (4:7)
<0935>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eishlyon
<1525
V-AAI-3P
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
oikon
<3624
N-ASM
kai
<2532
CONJ
memfibosye {N-PRI} ekayeuden
<2518
V-AAI-3S
epi
<1909
PREP
thv
<3588
T-GSF
klinhv
<2825
N-GSF
autou
<846
D-GSM
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSM
koitwni
<2846
N-DSM
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
tuptousin
<5180
V-PAI-3P
auton
<846
D-ASM
kai
<2532
CONJ
yanatousin
<2289
V-PAI-3P
kai
<2532
CONJ
afairousin {V-PAI-3P} thn
<3588
T-ASF
kefalhn
<2776
N-ASF
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
elabon
<2983
V-AAI-3P
thn
<3588
T-ASF
kefalhn
<2776
N-ASF
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
aphlyon
<565
V-AAI-3P
odon
<3598
N-ASF
thn
<3588
T-ASF
kata
<2596
PREP
dusmav
<1424
N-APF
olhn
<3650
A-ASF
thn
<3588
T-ASF
nukta
<3571
N-ASF
NET © [draft] ITL
They had entered
<0935>
the house
<01004>
while Ish-bosheth
<07901>
was resting on
<05921>
his bed
<04296>
in his bedroom
<04904>
. They mortally
<04191>
wounded him
<05221>
and then
<04191>
cut off
<05493>
his head
<07218>
. Taking
<03947>
his head
<07218>
, they traveled
<01980>
on the way
<01870>
of the Arabah
<06160>
all
<03605>
that night
<03915>
.
NET ©

They had entered 1  the house while Ish-bosheth 2  was resting on his bed in his bedroom. They mortally wounded him 3  and then cut off his head. 4  Taking his head, 5  they traveled on the way of the Arabah all that night.

NET © Notes

tn After the concluding disjunctive clause at the end of v. 6, the author now begins a more detailed account of the murder and its aftermath.

tn Heb “he”; the referent (Ish-bosheth) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “they struck him down and killed him.” The expression is a verbal hendiadys.

tn Heb “and they removed his head.” The Syriac Peshitta and Vulgate lack these words.

tc The Lucianic Greek recension lacks the words “his head.”



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org