But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be.
But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made empty in this case, so that, as I was saying, you may be prepared;
But I am sending these brothers just to be sure that you really are ready, as I told them you would be, with your money all collected. I don’t want it to turn out that I was wrong in my boasting about you.
Now I'm sending the brothers to make sure you're ready, as I said you would be, so my bragging won't turn out to be just so much hot air.
But I have sent the brothers, so that the good things we said about you may be seen to be true, and that, as I said, you may be ready:
But I am sending the brothers in order that our boasting about you may not prove to have been empty in this case, so that you may be ready, as I said you would be;
Yet I have sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this respect, that, as I said, you may be ready;
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn This verb has been translated as an epistolary aorist.
2 tn That is, ready with the collection for the saints.