Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Corinthians 9:3

Context
NET ©

But I am sending 1  these brothers so that our boasting about you may not be empty in this case, so that you may be ready 2  just as I kept telling them.

NIV ©

But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be.

NASB ©

But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made empty in this case, so that, as I was saying, you may be prepared;

NLT ©

But I am sending these brothers just to be sure that you really are ready, as I told them you would be, with your money all collected. I don’t want it to turn out that I was wrong in my boasting about you.

MSG ©

Now I'm sending the brothers to make sure you're ready, as I said you would be, so my bragging won't turn out to be just so much hot air.

BBE ©

But I have sent the brothers, so that the good things we said about you may be seen to be true, and that, as I said, you may be ready:

NRSV ©

But I am sending the brothers in order that our boasting about you may not prove to have been empty in this case, so that you may be ready, as I said you would be;

NKJV ©

Yet I have sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this respect, that, as I said, you may be ready;


KJV
Yet
<1161>
have I sent
<3992> (5656)
the brethren
<80>_,
lest
<3363>
our
<2257>
boasting
<2745>
of
<5228>
you
<5216>
should be in vain
<2758> (5686)
in
<1722>
this
<5129>
behalf
<3313>_;
that
<2443>_,
as
<2531>
I said
<3004> (5707)_,
ye may be
<5600> (5753)
ready
<3903> (5772)_:
NASB ©
But I have sent
<3992>
the brethren
<80>
, in order
<2443>
that our boasting
<2745>
about
<5228>
you may not be made
<2758>
empty
<2758>
in this
<3778>
case
<3313>
, so
<2443>
that, as I was saying
<3004>
, you may be prepared
<3903>
;
GREEK
epemqa
<3992> (5656)
V-AAI-1S
de
<1161>
CONJ
touv
<3588>
T-APM
adelfouv
<80>
N-APM
ina
<2443>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
to
<3588>
T-NSN
kauchma
<2745>
N-NSN
hmwn
<2257>
P-1GP
to
<3588>
T-NSN
uper
<5228>
PREP
umwn
<5216>
P-2GP
kenwyh
<2758> (5686)
V-APS-3S
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSN
merei
<3313>
N-DSN
toutw
<5129>
D-DSN
ina
<2443>
CONJ
kaywv
<2531>
ADV
elegon
<3004> (5707)
V-IAI-1S
pareskeuasmenoi
<3903> (5772)
V-RPP-NPM
hte
<1510> (5753)
V-PXS-2P
NET © [draft] ITL
But
<1161>
I am sending
<3992>
these brothers
<80>
so that
<2443>
our
<2257>
boasting
<2745>
about
<5228>
you
<5216>
may
<2758>
not
<3361>
be empty
<2758>
in
<1722>
this
<5129>
case
<3313>
, so that
<2443>
you may be ready
<3903>
just as
<2531>
I kept telling
<3004>
them
<1510>
.
NET ©

But I am sending 1  these brothers so that our boasting about you may not be empty in this case, so that you may be ready 2  just as I kept telling them.

NET © Notes

tn This verb has been translated as an epistolary aorist.

tn That is, ready with the collection for the saints.



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org