NETBible KJV GRK-HEB XRef Arts Hymns
  Discovery Box

The Song of Songs 1:5

Context
The Country Maiden and the Daughters of Jerusalem

The Beloved to the Maidens:

1:5 I am dark but lovely, O maidens 1  of Jerusalem,

dark 2  like the tents of Qedar, 3 

lovely 4  like the tent curtains 5  of Salmah. 6 

The Song of Songs 2:5

Context

2:5 Sustain 7  me with raisin cakes, 8 

refresh me with apples, 9 

for I am faint with love. 10 

The Double Refrain: Embracing and Adjuration

The Song of Songs 5:8

Context
The Triumph of Love: The Beloved Praises Her Lover

The Beloved to the Maidens:

5:8 O maidens of Jerusalem, I command you –

If you find my beloved, what will you tell him?

Tell him that I am lovesick! 11 

The Song of Songs 6:3

Context
Poetic Refrain: Mutual Possession

The Beloved about Her Lover:

6:3 I am my lover’s 12  and my lover is mine; 13 

he grazes among the lilies.

1 tn Heb “O daughters of Jerusalem.”

2 sn The term “dark” does not appear in the Hebrew in this line but is supplied in the translation from the preceding line for the sake of clarity. The poetic structure of this tricolon is an example of redistribution. The terms “black but beautiful” in the A-line are broken up – the B-line picks up on “black” and the C-line picks up on “beautiful.” The Beloved was “black” like the rugged tents of Qedar woven from the wool of black goats, but “beautiful” as the decorative inner tent-curtains of King Solomon (J. L. Kugel, The Idea of Biblical Poetry, 40; W. G. E. Watson, Classical Hebrew Poetry [JSOTSup], 181).

3 sn The comparison of her dark, outdoors appearance to the “tents of Qedar” is quite fitting for two reasons. First, the name “Qedar” refers to an ancient Arabian tribe of bedouin who lived in tents and inhabited a region in northern Arabia. Their tents were traditionally woven from the wool of black goats. They were not beautiful to look at; they were rough, rustic, rugged, and weather-beaten. Second, the terms שְׁחוֹרָה (shÿkhorah, “black”) and קֵדָר (qedar, “Qedar”) create a wordplay because the root קָדַר (qadar) means “dark, dirty” (HALOT 1072 s.v. קדר). The point of the comparison is that the Beloved had dark skin and a rugged outdoors appearance because she had been forced to work outdoors, and so her skin had become dark as 1:6 states.

4 tn The term “lovely” does not appear in the Hebrew in this line but is supplied in the translation from the first line in this verse for the sake of clarity.

5 sn There is debate whether the terms “tents” אָהֳלֵי (’ahale, “tents”) and יְרִיעוֹת (yÿriot, “tent-curtains”) used here as synonyms or antonyms. The term אֹהֶל (’ohel, “tent”) is often used in reference to an overall tent assembly, with particular emphasis on the external structure (e.g., Gen 4:20; 18:1; 31:33; Exod 26:13; 40:19; Judg 4:17; Isa 54:2; Jer 37:10) (HALOT 19 s.v. I אֹהֶל). The term “tent-curtains” (יְרִיעוֹה) is used to refer to (1) inner hanging curtains, such as decorative hangings or tapestries inside a tent (e.g., Exod 26:1-2, 7; Num 4:25) and (2) a tent as a whole (e.g., 2 Sam 7:2; Jer 4:20; 10:20; Hab 3:7) (HALOT 439 s.v. יְרִיעוֹת). The two terms are often used in parallelism as an A-B word pair (Isa 54:2; Jer 4:20; 10:20; 49:29; Hab 3:7). Like the “tents” (אֹהָלִים) of Qedar which were made from the wool of black goats, “tent-curtains” (יְרִיעוֹה) also were sometimes made from goat hair (Exod 26:7). If the two are synonymous, the point is that the tents of Qedar and the tent-curtains of Salmah were both black but beautiful. If the two terms are antonyms, the point is that the tents of Qedar are black but the tent-curtains of Salmah are beautiful. In either case, her point is that she is black, but nonetheless beautiful. Rabbinic midrash misses the point; it views the metaphor as contrasting her swarthy outward appearance with her inner beauty: “Just as the tents of Kedar, although from outside they look ugly, black, and ragged, yet inside contain precious stones and pearls, so the disciples of the wise, although they look repulsive and swarthy in this world, yet have within them knowledge of the Torah, Scriptures, Mishnah, Midrash, Halachoth, Talmud, Toseftas and Haggadah” (Midrash Rabbah 4:54-55).

6 tc The MT vocalizes שׁלמה as שְׁלֹמֹה (shÿlomoh, “Solomon”); however, the BHS editors suggest the vocalization שַׁלְמָה (shalmah); cf. NAB “Salma.” Salmah is the name of an ancient Arabian tribe mentioned in Assyrian and South Arabic sources, as well as Targum Onqelos (Gen 15:19; Num 24:21; Judg 4:17). Like the tribe of Qedar, Salmah was an Arabian nomadic tribe which inhabited a region in northern Arabia and the region of Petra. The proposed revocalization produces tighter parallelism between Qedar and Salmah, than Qedar and Solomon. This also creates a striking wordplay on the name שְׁלֹמֹה (M. H. Pope, Song of Songs [AB], 320).

7 tn The imperatives סַמְּכוּנִי (sammÿkhuni, “sustain me”) and רַפְּדוּנִי (rappÿduni, “revive me”) are both plural in address (Piel 2nd person masculine plural imperatives with 1st person common singular suffixes). Thus, some commentators suggest that the woman is speaking to a large audience, perhaps the banquet guests implied in 2:4 or the maidens mentioned in 2:7 (R. Gordis, Song of Songs and Lamentations, 82). However, the Hebrew plural can be used in reference to a single individual when functioning in an intensive sense (IBHS 122 §7.4.3a). Thus, the woman may be speaking to her beloved, as in the rest of 2:3-6, but with intense passion. Similarly, in Sumerian love literature the bride sometimes uses plural verbs in reference to herself or her bridegroom (S. N. Kramer, The Sacred Marriage Rite, 92, 99).

8 sn The term אֲשִׁישׁוֹת (’ashishot, “raisin cakes,” from אֲשִׁישָׁה, ’ashishah) refers to an expensive delicacy made of dried compressed grapes (HALOT 95 s.v. אֲשִׁישָׁה; BDB 84 s.v. אֲשִׁישָׁה; Jastrow 128 s.v. אֲשִׁישָׁה). Raisin cakes were used as cultic offerings by many ancient Near Easterners, and were especially prominent in ancient Near Eastern fertility rites (e.g., Isa 16:7; Hos 3:1). In ancient Israel they were eaten during festive celebrations, being viewed as enhancing sexual fertility (2 Sam 6:19; 1 Chr 16:3). Scholars regard the “raisin cakes” as (1) literal food viewed as an aphrodisiac to “cure” her love-sickness; (2) a figurative expression (hypocatastasis) for sexual passion or lovemaking; or (3) double entendre referring to the literal food as an aphrodisiac and her desire for lovemaking.

9 tn Or “apricots.” The term תַּפּוּחִים (tappukhim, “apples,” from תַּפּוּחַ, tappukha) occurs four times in the book (Song 2:3, 5; 7:9; 8:5) and twice outside (Prov 25:4; Joel 1:12). It is usually defined as “apples” (BDB 656 s.v. תַּפּוּחַ); however, some argue for “apricots” (FFB 92-93). The Hebrew noun תַּפּוּחַ (“apple”) is derived from the Hebrew root נָפַח (nafakh, “scent, breath”) which is related to the Arabic root nafahu “fragrant scent” (HALOT 708 s.v. נפח). Hence, the term refers to a fruit with a fragrant scent. This may explain why the mere scent of this fruit was thought to have medicinal powers in the ancient Near East (G. E. Post, Flora of Syria, Palestine and Sinai, 128). This imagery draws upon two motifs associated with apples. First, apples were viewed as medicinal in ancient Syro-Palestinian customs; the sick were given apples to eat or smell in order to revive them. Similarly, the Mishnah and Talmud refer to apples as a medication like wine and grapes. Second, apples were considered an aphrodisiac in the ancient Near East. Both motifs are combined here because the Beloved is “love-sick” and only the embrace of her beloved can cure her, as 2:6 indicates (T. H. Ratzaby, “A Motif in Hebrew Love Poetry: In Praise of the Apple,” Ariel 40 [1976]: 14).

10 tn Heb “sick of love.” The expression חוֹלַת אַהֲבָה (kholatahavah, “sick of love”) is an example of the causative use of the genitive construct: “I am sick because of love,” that is, “I am love-sick.” The expression חוֹלַת אַהֲבָה (kholatahavah, “faint with love”) is a figure which compares physical or medical illness caused by a physically draining disease to sexual desire which is so intense that a person is so physically drained that they feel as if they could faint. The term חוֹל (khol, “sick”) refers to the physical weakness which consumes a person who is suffering from a medical illness (Gen 48:1; 1 Sam 19:14). It is used figuratively as a hyperbolic hypocatastasis for being so consumed with sexual desire that it saps one of his/her physical and emotional strength (BDB 317 s.v. 2). This is commonly referred to as “love-sickness.” It was associated with such deep longing for physical and sexual fulfillment that it weighed so heavily upon a person that he/she was physically and emotionally drained (2 Sam 13:2).

11 tn The genitive construct חוֹלַת אַהֲבָה (kholatahavah, “sick of love”) denotes “lovesick.” This is an example of a genitive of cause, that is, the Beloved was (physically/emotionally) sick because of her unrequited love for him. See study note on Song 2:5.

12 sn This is the second occurrence of the poetic refrain that occurs elsewhere in 2:16 and 7:11. The order of the first two cola are reversed from 2:16: “My beloved is mine and I am his” (2:16) but “I am my beloved’s and he is mine” (6:3). The significance of this shift depends on whether the parallelism is synonymous or climactic. This might merely be a literary variation with no rhetorical significance. On the other hand, it might signal a shift in her view of their relationship: Originally, she focused on her possession of him, now she focused on his possession of her.

13 tn Or “I belong to my beloved, and my lover belongs to me.” Alternately, “I am devoted to my beloved, and my lover is devoted to me.”



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.13 seconds
powered by bible.org