3:54 The waters closed over my head;
I thought 1 I was about to die. 2
5:2 Our inheritance 3 is turned over to strangers;
foreigners now occupy our homes. 4
5:8 Slaves 5 rule over us;
there is no one to rescue us from their power. 6
5:18 For wild animals 7 are prowling over Mount Zion,
which lies desolate.
1 tn Heb “I said,” meaning “I said to myself” = “I thought.”
2 tn Heb “I was about to be cut off.” The verb נִגְזָרְתִּי (nigzarti), Niphal perfect 1st person common singular from גָּזַר (gazar, “to be cut off”), functions in an ingressive sense: “about to be cut off.” It is used in reference to the threat of death (e.g., Ezek 37:11). To be “cut off” from the hand of the living means to experience death (Ps 88:6).
3 tn Heb “Our inheritance”; or “Our inherited possessions/property.” The term נַחֲלָה (nakhalah) has a range of meanings: (1) “inheritance,” (2) “portion, share” and (3) “possession, property.” The land of Canaan was given by the
4 tn Heb “our homes [are turned over] to foreigners.”
5 tn Heb “slaves.” While indicating that social structures are awry, the expression “slaves rule over us” might be an idiom for “tyrants rule over us.” This might find its counterpart in the gnomic truth that the most ruthless rulers are made of former slaves: “Under three things the earth quakes, under four it cannot bear up: under a slave when he becomes king” (Prov 30:21-22a).
6 tn Heb “hand.”
7 tn Heb “jackals.” The term “jackals” is a synecdoche of species (= jackals) for general (= wild animals).