Psalms 139:14
ContextNET © | I will give you thanks because your deeds are awesome and amazing. 1 You knew me thoroughly; 2 |
NIV © | I praise you because I am fearfully and wonderfully made; your works are wonderful, I know that full well. |
NASB © | I will give thanks to You, for I am fearfully and wonderfully made; Wonderful are Your works, And my soul knows it very well. |
NLT © | Thank you for making me so wonderfully complex! Your workmanship is marvelous––and how well I know it. |
MSG © | I thank you, High God--you're breathtaking! Body and soul, I am marvelously made! I worship in adoration--what a creation! |
BBE © | I will give you praise, for I am strangely and delicately formed; your works are great wonders, and of this my soul is fully conscious. |
NRSV © | I praise you, for I am fearfully and wonderfully made. Wonderful are your works; that I know very well. |
NKJV © | I will praise You, for I am fearfully and wonderfully made; Marvelous are Your works, And that my soul knows very well. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | I will give you thanks because your deeds are awesome and amazing. 1 You knew me thoroughly; 2 |
NET © Notes |
1 tc Heb “because awesome things, I am distinct, amazing [are] your works.” The text as it stands is syntactically problematic and makes little, if any, sense. The Niphal of פָּלָה (pala’) occurs elsewhere only in Exod 33:16. Many take the form from פָלָא (pala’; see GKC 216 §75.qq), which in the Niphal perfect means “to be amazing” (see 2 Sam 1:26; Ps 118:23; Prov 30:18). Some, following the LXX and some other ancient witnesses, also prefer to emend the verb from first to second person, “you are amazing” (see L. C. Allen, Psalms 101-150 [WBC], 249, 251). The present translation assumes the text conflates two variants: נפלאים, the otherwise unattested masculine plural participle of פָלָא, and נִפְלָאוֹת (nifla’ot), the usual (feminine) plural form of the Niphal participle. The latter has been changed to a verb by later scribes in an attempt to accommodate it syntactically. The original text likely read, נוראות נפלאותים מעשׂיך (“your works [are] awesome [and] amazing”). 2 tc Heb “and my being knows very much.” Better parallelism is achieved (see v. 15a) if one emends יֹדַעַת (yoda’at), a Qal active participle, feminine singular form, to יָדַעְתָּ (yada’ta), a Qal perfect second masculine singular perfect. See L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 252. |