Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Proverbs 7:10

Context
NET ©

Suddenly 1  a woman came out to meet him! She was dressed like a prostitute 2  and with secret intent. 3 

NIV ©

Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent.

NASB ©

And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.

NLT ©

The woman approached him, dressed seductively and sly of heart.

MSG ©

Just then, a woman met him--she'd been lying in wait for him, dressed to seduce him.

BBE ©

And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;

NRSV ©

Then a woman comes toward him, decked out like a prostitute, wily of heart.

NKJV ©

And there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.


KJV
And, behold, there met
<07125> (8800)
him a woman
<0802>
[with] the attire
<07897>
of an harlot
<02181> (8802)_,
and subtil
<05341> (8803)
of heart
<03820>_.
NASB ©
And behold
<02009>
, a woman
<0802>
comes to meet
<07122>
him, Dressed
<07897>
as a harlot
<02181>
and cunning
<05341>
of heart
<03820>
.
HEBREW
bl
<03820>
trunw
<05341>
hnwz
<02181>
tys
<07897>
wtarql
<07125>
hsa
<0802>
hnhw (7:10)
<02009>
LXXM
h
<3588
T-NSF
de
<1161
PRT
gunh
<1135
N-NSF
sunanta
<4876
V-PAI-3S
autw
<846
D-DSM
eidov
<1491
N-ASN
ecousa
<2192
V-PAPNS
pornikon {A-ASN} h
<3739
R-NSF
poiei
<4160
V-PAI-3S
newn
<3501
A-GPM
exiptasyai {V-PMN} kardiav
<2588
N-GSF
NET © [draft] ITL
Suddenly
<02009>
a woman
<0802>
came out to meet
<07125>
him! She was dressed
<07897>
like a prostitute
<02181>
and with secret intent
<03820>
.
NET ©

Suddenly 1  a woman came out to meet him! She was dressed like a prostitute 2  and with secret intent. 3 

NET © Notes

tn The particle וְהִנֵּה (vÿhinneh) introduces a dramatic sense of the immediate to the narrative; it has a deictic force, “and look! – there was a woman,” or “all of a sudden this woman….”

tn Heb “with the garment of a prostitute.” The noun שִׁית (shith, “garment”) is an adverbial accusative specifying the appearance of the woman. The words “she was” are supplied in the translation to make a complete English sentence.

tn Heb “kept secret of heart”; cf. ASV, NRSV “wily of heart.” The verbal form is the passive participle from נָצַר (natsar) in construct. C. H. Toy lists the suggestions of the commentators: false, malicious, secret, subtle, excited, hypocritical (Proverbs [ICC], 149). The LXX has “causes the hearts of the young men to fly away.” The verb means “to guard; to watch; to keep”; to be guarded of heart means to be wily, to have secret intent – she has locked up her plans and gives nothing away (e.g., Isaiah 48:6 as well). Interestingly enough, this contrasts with her attire which gives everything away.



TIP #07: Use the Discovery Box to further explore word(s) and verse(s). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org