Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 25:26

Context
NET ©

But his master answered, 1  ‘Evil and lazy slave! So you knew that I harvest where I didn’t sow and gather where I didn’t scatter?

NIV ©

"His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?

NASB ©

"But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.

NLT ©

"But the master replied, ‘You wicked and lazy servant! You think I’m a hard man, do you, harvesting crops I didn’t plant and gathering crops I didn’t cultivate?

MSG ©

"The master was furious. 'That's a terrible way to live! It's criminal to live cautiously like that! If you knew I was after the best, why did you do less than the least?

BBE ©

But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work,

NRSV ©

But his master replied, ‘You wicked and lazy slave! You knew, did you, that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter?

NKJV ©

"But his lord answered and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.


KJV
His
<846>
lord
<2962>
answered
<611> (5679)
and said
<2036> (5627)
unto him
<846>_,
[Thou] wicked
<4190>
and
<2532>
slothful
<3636>
servant
<1401>_,
thou knewest
<1492> (5715)
that
<3754>
I reap
<2325> (5719)
where
<3699>
I sowed
<4687> (5656)
not
<3756>_,
and
<2532>
gather
<4863> (5719)
where
<3606>
I have
<1287> (0)
not
<3756>
strawed
<1287> (5656)_:
NASB ©
"But his master
<2962>
answered
<611>
and said
<3004>
to him, 'You wicked
<4190>
, lazy
<3636>
slave
<1401>
, you knew
<3609>
that I reap
<2325>
where
<3699>
I did not sow
<4687>
and gather
<4863>
where
<3606>
I scattered
<1287>
no
<3756>
seed.
GREEK
apokriyeiv
<611> (5679)
V-AOP-NSM
de
<1161>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
kuriov
<2962>
N-NSM
autou
<846>
P-GSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
autw
<846>
P-DSM
ponhre
<4190>
A-VSM
doule
<1401>
N-VSM
kai
<2532>
CONJ
oknhre
<3636>
A-VSM
hdeiv
<1492> (5715)
V-LAI-2S
oti
<3754>
CONJ
yerizw
<2325> (5719)
V-PAI-1S
opou
<3699>
ADV
ouk
<3756>
PRT-N
espeira
<4687> (5656)
V-AAI-1S
kai
<2532>
CONJ
sunagw
<4863> (5719)
V-PAI-1S
oyen
<3606>
ADV
ou
<3756>
PRT-N
dieskorpisa
<1287> (5656)
V-AAI-1S
NET © [draft] ITL
But
<1161>
his
<846>
master
<2962>
answered
<611>

<2036>
, ‘Evil
<4190>
and
<2532>
lazy
<3636>
slave
<1401>
! So you knew
<1492>
that
<3754>
I harvest
<2325>
where
<3699>
I
<4687>
didn’t
<3756>
sow
<4687>
and
<2532>
gather
<4863>
where
<3606>
I
<1287>
didn’t
<3756>
scatter
<1287>
?
NET ©

But his master answered, 1  ‘Evil and lazy slave! So you knew that I harvest where I didn’t sow and gather where I didn’t scatter?

NET © Notes

tn Grk “But answering, his master said to him.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org