Matthew 2:2
ContextNET © | saying, “Where is the one who is born king of the Jews? For we saw his star when it rose 1 and have come to worship him.” |
NIV © | and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him." |
NASB © | "Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him." |
NLT © | "Where is the newborn king of the Jews? We have seen his star as it arose, and we have come to worship him." |
MSG © | They asked around, "Where can we find and pay homage to the newborn King of the Jews? We observed a star in the eastern sky that signaled his birth. We're on pilgrimage to worship him." |
BBE © | Saying, Where is the King of the Jews whose birth has now taken place? We have seen his star in the east and have come to give him worship. |
NRSV © | asking, "Where is the child who has been born king of the Jews? For we observed his star at its rising, and have come to pay him homage." |
NKJV © | saying, "Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him." |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | saying, “Where is the one who is born king of the Jews? For we saw his star when it rose 1 and have come to worship him.” |
NET © Notes |
1 tn Or “in its rising,” referring to the astrological significance of a star in a particular portion of the sky. The term used for the “East” in v. 1 is ἀνατολαί (anatolai, a plural form that is used typically of the rising of the sun), while in vv. 2 and 9 the singular ἀνατολή (anatolh) is used. The singular is typically used of the rising of a star and as such should not normally be translated “in the east” (cf. BDAG 74 s.v. 1: “because of the sg. and the article in contrast to ἀπὸ ἀνατολῶν, vs. 1, [it is] prob. not a geograph. expr. like the latter, but rather astronomical…likew. vs. 9”). |