Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Mark 8:23

Context
NET ©

He took the blind man by the hand and brought him outside of the village. Then 1  he spit on his eyes, placed his hands on his eyes 2  and asked, “Do you see anything?”

NIV ©

He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spat on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"

NASB ©

Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?"

NLT ©

Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. Then, spitting on the man’s eyes, he laid his hands on him and asked, "Can you see anything now?"

MSG ©

Taking him by the hand, he led him out of the village. He put spit in the man's eyes, laid hands on him, and asked, "Do you see anything?"

BBE ©

And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything?

NRSV ©

He took the blind man by the hand and led him out of the village; and when he had put saliva on his eyes and laid his hands on him, he asked him, "Can you see anything?"

NKJV ©

So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.


KJV
And
<2532>
he took
<1949> (5637)
the blind man
<5185>
by the hand
<5495>_,
and led
<1806> (5627)
him
<846>
out of
<1854>
the town
<2968>_;
and
<2532>
when he had spit
<4429> (5660)
on
<1519>
his
<846>
eyes
<3659>_,
and put
<2007> (5631)
his hands
<5495>
upon him
<846>_,
he asked
<1905> (5707)
him
<846>
if
<1536> (0)
he saw
<991> (5719)
ought
<1536>_.
NASB ©
Taking
<1949>
the blind
<5185>
man
<5185>
by the hand
<5495>
, He brought
<1627>
him out of the village
<2968>
; and after spitting
<4429>
on his eyes
<3659>
and laying
<2007>
His hands
<5495>
on him, He asked
<1905>
him, "Do you see
<991>
anything
<5100>
?"
GREEK
kai
<2532>
CONJ
epilabomenov
<1949> (5637)
V-2ADP-NSM
thv
<3588>
T-GSF
ceirov
<5495>
N-GSF
tou
<3588>
T-GSM
tuflou
<5185>
A-GSM
exhnegken
<1627> (5656)
V-AAI-3S
auton
<846>
P-ASM
exw
<1854>
ADV
thv
<3588>
T-GSF
kwmhv
<2968>
N-GSF
kai
<2532>
CONJ
ptusav
<4429> (5660)
V-AAP-NSM
eiv
<1519>
PREP
ta
<3588>
T-APN
ommata
<3659>
N-APN
autou
<846>
P-GSM
epiyeiv
<2007> (5631)
V-2AAP-NSM
tav
<3588>
T-APF
ceirav
<5495>
N-APF
autw
<846>
P-DSM
ephrwta
<1905> (5707)
V-IAI-3S
auton
<846>
P-ASM
ei
<1487>
COND
ti
<5100>
X-ASN
blepeiv
<991> (5719)
V-PAI-2S
NET © [draft] ITL
He
<2532>
took
<1949>
the blind man
<5185>
by the hand
<5495>
and brought
<1627>
him
<846>
outside
<1854>
of
<2968>
the village
<2968>
. Then
<2532>
he spit
<4429>
on
<1519>
his
<846>
eyes
<3659>
, placed
<2007>
his hands
<5495>
on his
<846>
eyes and asked
<1905>
, “Do you see
<991>
anything
<5100>
?”
NET ©

He took the blind man by the hand and brought him outside of the village. Then 1  he spit on his eyes, placed his hands on his eyes 2  and asked, “Do you see anything?”

NET © Notes

tn Grk “village, and.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn Grk “on him,” but the word πάλιν in v. 25 implies that Jesus touched the man’s eyes at this point.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org