Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Joshua 24:7

Context
NET ©

Your fathers 1  cried out for help to the Lord; he made the area between you and the Egyptians dark, 2  and then drowned them in the sea. 3  You witnessed with your very own eyes 4  what I did in Egypt. You lived in the wilderness for a long time. 5 

NIV ©

But they cried to the LORD for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the desert for a long time.

NASB ©

‘But when they cried out to the LORD, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them and covered them; and your own eyes saw what I did in Egypt. And you lived in the wilderness for a long time.

NLT ©

When you cried out to the LORD, I put darkness between you and the Egyptians. I brought the sea crashing down on the Egyptians, drowning them. With your very own eyes you saw what I did. Then you lived in the wilderness for many years.

MSG ©

"Then they cried out for help to GOD. He put a cloud between you and the Egyptians and then let the sea loose on them. It drowned them. "You watched the whole thing with your own eyes, what I did to Egypt. And then you lived in the wilderness for a long time.

BBE ©

And at their cry, the Lord made it dark between you and the Egyptians, and made the sea go over them, covering them with its waters; your eyes have seen what I did in Egypt: then for a long time you were living in the waste land.

NRSV ©

When they cried out to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and made the sea come upon them and cover them; and your eyes saw what I did to Egypt. Afterwards you lived in the wilderness a long time.

NKJV ©

‘So they cried out to the LORD; and He put darkness between you and the Egyptians, brought the sea upon them, and covered them. And your eyes saw what I did in Egypt. Then you dwelt in the wilderness a long time.


KJV
And when they cried
<06817> (8799)
unto the LORD
<03068>_,
he put
<07760> (8799)
darkness
<03990>
between you and the Egyptians
<04713>_,
and brought
<0935> (8686)
the sea
<03220>
upon them, and covered
<03680> (8762)
them; and your eyes
<05869>
have seen
<07200> (8799)
what I have done
<06213> (8804)
in Egypt
<04714>_:
and ye dwelt
<03427> (8799)
in the wilderness
<04057>
a long
<07227>
season
<03117>_.
NASB ©
'But when they cried
<06817>
out to the LORD
<03068>
, He put
<07760>
darkness
<03990>
between
<0996>
you and the Egyptians
<04713>
, and brought
<0935>
the sea
<03220>
upon them and covered
<03680>
them; and your own eyes
<05869>
saw
<07200>
what
<0834>
I did
<06213>
in Egypt
<04714>
. And you lived
<03427>
in the wilderness
<04057>
for a long
<07227>
time
<03117>
.
HEBREW
Mybr
<07227>
Mymy
<03117>
rbdmb
<04057>
wbstw
<03427>
Myrumb
<04714>
ytyve
<06213>
rsa
<0834>
ta
<0853>
Mkynye
<05869>
hnyartw
<07200>
whokyw
<03680>
Myh
<03220>
ta
<0853>
wyle
<05921>
abyw
<0935>
Myrumh
<04713>
Nybw
<0996>
Mkynyb
<0996>
lpam
<03990>
Mvyw
<07760>
hwhy
<03068>
la
<0413>
wqeuyw (24:7)
<06817>
LXXM
kai
<2532
CONJ
anebohsamen
<310
V-AAI-1P
prov
<4314
PREP
kurion
<2962
N-ASM
kai
<2532
CONJ
edwken
<1325
V-AAI-3S
nefelhn
<3507
N-ASF
kai
<2532
CONJ
gnofon
<1105
N-ASM
ana
<303
PREP
meson
<3319
A-ASN
hmwn
<1473
P-GP
kai
<2532
CONJ
ana
<303
PREP
meson
<3319
A-ASN
twn
<3588
T-GPM
aiguptiwn
<124
N-GPM
kai
<2532
CONJ
ephgagen {V-AAI-3S} ep
<1909
PREP
autouv
<846
D-APM
thn
<3588
T-ASF
yalassan
<2281
N-ASF
kai
<2532
CONJ
ekaluqen
<2572
V-AAI-3S
autouv
<846
D-APM
kai
<2532
CONJ
eidosan
<3708
V-AAI-3P
oi
<3588
T-NPM
ofyalmoi
<3788
N-NPM
umwn
<4771
P-GP
osa
<3745
A-APN
epoihsen
<4160
V-AAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
en
<1722
PREP
gh
<1065
N-DSF
aiguptw
<125
N-DSF
kai
<2532
CONJ
hte
<1510
V-IAI-2P
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
erhmw
<2048
N-DSF
hmerav
<2250
N-APF
pleiouv
<4183
A-APF
NET © [draft] ITL
Your fathers cried out
<06817>
for help to
<0413>
the Lord
<03068>
; he made
<07760>
the area between
<0996>
you and the Egyptians
<04713>
dark
<03990>
, and then drowned
<0935>
them in
<05921>
the sea
<03680>
. You witnessed
<07200>
with your very own eyes
<05869>
what
<0834>
I did
<06213>
in Egypt
<04714>
. You lived
<03427>
in the wilderness
<04057>
for a long
<07227>
time
<03117>
.
NET ©

Your fathers 1  cried out for help to the Lord; he made the area between you and the Egyptians dark, 2  and then drowned them in the sea. 3  You witnessed with your very own eyes 4  what I did in Egypt. You lived in the wilderness for a long time. 5 

NET © Notes

tn Heb “they”; the referent (the fathers) has been specified in the translation for clarity (see the previous verse).

tn Or “put darkness between you and the Egyptians.”

tn Heb “and he brought over them the sea and covered them.”

tn Heb “your eyes saw.”

tn Heb “many days.”



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org